From this moment tradutor Francês
981 parallel translation
From this moment on, I will start my own drama again.
je vais recommencer mon propre drama.
From this moment I shall let myself go.
À partir de maintenant, je me laisserai aller.
From this moment forward, I, John, am king of England!
A compter de cet instant, je suis le roi d'Angleterre.
From this moment on, discipline at Fort Zinderneuf will be severe.
À partir de maintenant, la discipline sera rehaussée au Fort Zinderneuf.
As far as I'm concerned, you may have that honor from this moment on.
En ce qui me concerne je vous laisse la place.
- From this moment I entered upon the occupation of pushing Miss Havisham in her chair.
Depuis ce jour... m'échut la tâche régulière de pousser le fauteuil de Mlle Havisham.
I am dedicated to Your Signores service from this moment on.
Je suis dédié au service de votre Excellence à partir de maintenant.
Love one another from this moment forward as man and wife in his holy name.
Aimez-vous l'un l'autre à compter de ce jour. En Son nom, je vous déclare mari et femme.
Since you persist in being so obtuse, I will blueprint Seventh Cell action from this moment.
Comme vous persistez à être obtus, je vais tout détailler.
Mr. Worthing, you will clearly understand... that all communication between yourself and my daughter... must cease immediately from this moment.
Vous comprendrez que toute communication entre vous-même et ma fille doit cesser immédiatement.
From this moment on, at any time, at any price, we are your men.
Nous allons nous battre avec vous.
I envy you. Mine is in chains from this moment.
Le mien est enchaîné, dès cet instant.
From this moment on
Dès ce doux moment
From this moment on
Dès ce doux moment.
I decree that from this moment onwards, Ezio will be the commander of all the Roman troops.
Je décrète que Ezio sera le commandant des armées.
From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff.
A partir de maintenant, vous n'appartenez plus à personne.
From this moment on, a new life begins for me.
Une nouvelle vie commence pour moi.
I know enough now to suspend you from duty as from this moment. And I have no doubt when I've seen the chief, a charge will follow.
J'en sais assez pour vous suspendre dès à présent et nous n'en resterons pas là.
This is the inevitable process we should endure from the moment Sung Min Ah was cast.
C'est une procédure inévitable que nous devons supporter depuis la sélection de Sung Min Ah.
From this point on, her trail is well-blazed :
À partir de ce moment, sa voie est toute tracée :
May I say from the bottom of my heart and with the utmost sincerity how delighted and relieved I am to be in your presence at this moment.
et j'ai réalisé seulement à la fin qu'il parlait de moi. Je dois dire du fond de mon cœur et avec la plus grande sincérité combien je suis ravi et soulagé d'être en votre présence à ce moment.
Relieved because so long as I stand on this platform, I'm delivered from the moment... From the cares and anxieties which must always be the lot of a man in my position.
Soulagé parce qu'aussi longtemps que je me tiendrai sur cette scène, je serai délivré... des soucis et des inquiétudes qui peuvent gagner un homme de ma position.
Just about this time a man named Anson's come on from Chicago and hit at least four home runs, the organ grinders are tuning up their hurdy-gurdies, the little girls are maypole dancing in Central Park, and the new bock beer is foaming at Luchow's.
En ce moment même, un certain Anson, venu de Chicago, a fait au moins quatre coups de circuit, les joueurs d'orgue de Barbarie accordent leur orgue, les petites filles dansent autour du mât à Central Park et la nouvelle bière bock mousse chez Luchow.
I wonder how far away from here he is at this moment.
Je me demande si Ie meurtrier est loin de moi.
You should consider not only Vanning the murderer but also Vanning the vice czar who at this very moment is exacting his staggering tribute from a supine and cowardly city.
Vanning n'est pas seulement l'assassin, Vanning est le tsar du vice, qui, en ce moment même paye un incroyable tribut à une ville lâche et vile.
I'll be living this last week over every moment I'm away from you.
Je ne pourrais pas imaginer vivre loin de toi.
I wanna tell you what this man's done from the moment he first married me.
Je veux dire ce qu'il m'a fait depuis qu'il m'a épousée.
I just heard about it by chance this very moment from Col. Fitzwilliam.
- Pas tout à fait. Le colonel Fitzwilliam a parlé.
After three years of complete silence... he suddenly comes back from the grave with this cock-and-bull story... and at the very moment when the will is to be read.
Après trois ans de silence... Il ressuscite avec une histoire à dormir debout. Au moment même où le testament va être lu.
But you don't understand, that appalling man from Scotland Yard is questioning Pat at this very moment.
Pas du tout. Cet affreux policier de Scotland Yard interroge Pat en ce moment même.
And April is when the danger from ice in this area is greatest.
- Exact. Et Avril, c'est le moment où le danger de la glace est le plus grand.
This gulf for instance, it is probably only ten miles from the coast at the present time.
Le golfe où elle est, par exemple, n'est sans doute qu'à 10 milles de la côte en ce moment.
I don't know what force or curse keeps you among these shadows but from the moment I saw you I knew this time would come and that I would have to save you.
J'ignore quelle force vous retient dans l'ombre, mais je savais que ce moment arriverait et que je devrais vous sauver.
I should think from this, you would've had quite enough of France for a while.
Avec ça, vous devriez être dégoûté de la France, pour un moment.
Three o'clock, and all over England at this exact moment they roused them from their sleep.
A 3 h du matin et dans toute l'Angleterre à ce méme moment, ils furent tirés de leur sommeil.
You explained a while ago that this was as far as your bomber planes could depend upon protection from our fighter planes.
Vous avez expliqué il y a un moment que vos bombardiers pouvaient dépendre de la protection de nos avions de combat.
Within this hour at most I will advise you where to plant yourselves ; acquaint you with the perfect spy o'the time, the moment on't ; for't must be done to-night, and something from the castle ;
D'ici une heure au plus, je vous ferai savoir où vous poster, et le meilleur moment pour l'embuscade, l'instant propice, car ce doit être fait ce soir, et à distance du palais.
This time he's not going to sneak a few minutes with me when he can get away from you.
Cette fois, il ne volera pas un moment avec moi quand il pourra s'échapper.
I'm a big girl, and this isn't my first year away from home.
Je suis une grande fille, j'ai quitté mes parents depuis un moment.
The only favorable time this month is about 17 hours from now.
Le seul moment favorable de ce mois, sera dans 17 h.
This you see here can disappear from one moment to the next.
Tout ce que tu vois peut disparaître d'un moment á l'autre.
This is hardly time to go into the balcony scene from Romeo and Juliet.
- Ce n'est pas le moment... de jouer la scène du balcon dans Roméo et Juliette.
From the moment I came here, you've looked upon me as an intruder in this house.
Dès le moment où je suis arrivée, vous m'avez considérée comme une intruse ici.
What do you want from me? This is no time for speeches.
En voilà une idée dans un moment pareil!
And so by the time your receive this, my dear Ambassador I shall be away from Ankara far away from intrigue and uncertainty and humiliation.
Et au moment où vous recevrez ceci ceci, mon cher Ambassadeur je devrais être loin d'Ankara loin des intrigues des incertitudes et des humiliations.
The moment we go over this crest, we'll be plainly visible from down there.
Quand on aura franchi cette crête, on sera visibles d'en bas.
Diplomatic life is dull, dull, dull... and this gloomy palace... these cold floors and high ceilings... and these awful statues... at any moment I expect them to turn into fountains spouting water... from all sort of unlikely places.
La vie diplomatique est ennuyeuse à mourir. Et ce palais lugubre! Sols froids, hauts plafonds...
For the time being, please don't use the water from this well.
Pour le moment, n'utilisez plus l'eau de ce puit.
Professor Tanabiya will explain this better in a moment, but basically, this sand that came from Godzilla has absorbed a massive dose of radiation, the type generated only from an atomic bomb.
Le Professeur Tanabiya vous expliquera cela dans un moment. Mais, globalement, ce sable venant de Godzilla, a absorbé une dose massive de radiation que seul une bombe atomique génère.
Reports to this moment from available hospital and emergency field units indicate many of the victims are so badly injured there is little hope of their survival.
Hôpitaux et Croix-Rouge... signalent de nombreux blessés graves dont l'état est désespéré.
Now aside from this celebration, this is a proud moment of my life.
Ceci dit, fête du 1 er mai mise à part, je n'ai jamais été aussi fier de ma vie.
from this moment on 89
from this moment forward 22
from this day forward 62
from this point forward 38
from this point on 36
from this day on 20
from this 24
from this day forth 27
this moment 67
moment 126
from this moment forward 22
from this day forward 62
from this point forward 38
from this point on 36
from this day on 20
from this 24
from this day forth 27
this moment 67
moment 126
momento 18
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from new york 38
moments 28
moments later 23
moment of truth 61
moments ago 30
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from new york 38
from here on out 107
from the future 31
from the heart 21
from time to time 154
from where 295
from the start 66
from a distance 46
from the past 16
from here on 55
from you 300
from the future 31
from the heart 21
from time to time 154
from where 295
from the start 66
from a distance 46
from the past 16
from here on 55
from you 300