From the beginning tradutor Francês
2,742 parallel translation
okay, now, get up, And let's do it from the beginning.
Maintenant, tu te lèves, et tu t'y mets.
But I knew, even from the beginning, he was dangerous.
Pourtant, je savais dès le départ qu'il était dangereux.
Can you start from the beginning?
Tu peux recommencer depuis le début?
I mean, did you know from the beginning?
Je veux dire, l'as-tu su dès le début?
You start from the end, you from the beginning.
Toi commence par la fin et toi par le début.
I knew right from the beginning.
Je savais, depuis le début.
You have hung together through this from the beginning.
Vous vous êtes soutenu depuis le début.
Why do I get a funny feeling Gibbs planned on using this guy as bait from the beginning?
Pourquoi j'ai ce sentiment que Gibbs a prévu d'utiliser ce gars comme appât depuis le début?
Take it from the beginning.
Prenez-en de la graine.
From the beginning, must prevail!
Dès le début, faut s'imposer!
Let's start from the beginning.
Commençons par le début.
Let's start this from the beginning.
Recommençons au début.
From the beginning.
Depuis le début.
Oh, for heaven's sake, hold it steady if you don't want to start again from the beginning.
Tiens-le fermement si tu ne veux pas tout recommencer.
What I should've done from the beginning.
Ce que j'aurais du faire depuis le début.
From the beginning of time
Depuis la nuit des temps
The L.A.P.D. has handled this case seriously from the beginning.
La police s'occupe de cette affaire sérieusement depuis le début.
'cause Scooby Doo didn't like him from the beginning. - Stephen :
Parce que Scooby-Doo ne l'aimait pas depuis le début.
- Picked her from the beginning.
- J'ai parié sur elle.
Okay, so why don't we just start from the beginning?
Si on commençait par le début?
Get the parents involved right from the beginning.
- Je veux impliquer les parents.
All right. Let me start from the beginning.
- Je mets au début.
Okay, I should have told Val the truth from the beginning.
J'aurais dû dire la vérité à Val depuis le début.
Right from the beginning, you assumed it was your right.
Tu penses que ça te revient de droit.
Otherwise, you'll start from the beginning.
Sinon, vous commencerez du début.
I've had this feeling from the beginning there are things you're not telling me.
J'ai l'impression que depuis le début, il y a des choses que vous taisez.
You tell me this whole story, from the beginning, right now.
Dis-moi tout, à partir du début, maintenant.
So, amanda, how do you make it appealing to somebody like sandra who would say, " i'm already fifth with the group i got here with from the beginning?
Ainsi, Amanda, comment voulez-vous faire appel à quelqu'un comme Sandra qui dit : Je suis déjà en cinquième position avec le groupe avec lequel je suis depuis le début?
If you had listened to me from the beginning we wouldn't be in this position.
Si tu m'avais écouté, on n'en serait pas là.
On the other hand, if you've been following us from the beginning then you'll know I'm lying to your face.
Par contre, si vous nous regardez depuis le début, vous savez que je mens comme je respire.
This was the idea right from the beginning.
Un postulat qu'ils ont soutenu depuis le début.
I heard that you were with him from the beginning.
J'ai entendu que vous le suiviez depuis le début.
Look, you have been on my side from the beginning.
Tu as été de mon côté depuis le début.
A message, perhaps, or a sign of intelligence from the beginning of time.
Un message ou le signe de l'intelligence qui créa le début des temps.
He admitted from the beginning that he punched Bob in the face?
Il reconnaît avoir frappé Bob au visage?
He's cooperated with the police from the beginning.
Il collabore avec la police depuis le début.
You've been played, Chucky, from the very beginning.
Tu as été roulé, depuis le début.
Later today, Anna will make an announcement from the mother ships... that will mark the beginning of our live-aboard program.
Dans la journée, Anna fera un discours depuis le vaisseau-mère qui marquera le début de notre programme "Vivre à bord".
You've been played, Chuck, - from the very beginning.
On t'a roulé, depuis le début.
You want me to start from the beginning?
Je pars du début?
I mean, you were with her from the beginning. So should I do it? Are you telling me to do it?
Je devrais le faire?
How much I lied to her, from the very beginning.
[ - A quel point je lui ai menti, dès le début.]
I remember at the beginning of the year when we read this in Matthews'class, you went on and on about how much you liked it, and how amazing it was that Flaubert could write from a woman's perspective, and how much that inspired you.
Je me suis souvenu qu'on avait lu ça en début d'année avec Matthews, tu n'arrêtais pas de dire combien tu avais aimé, combien l'écriture de Flaubert était géniale, d'un point de vue féminin, et que ça t'avait inspirée.
From the very beginning I didn't want to get involved, and because of you.
Je l'ai fait uniquement pour vous!
From the beginning, mankind has faced villains selfishly pursuing their dark agendas : NARRATOR :
Depuis la nuit des temps, l'homme a toujours affronté de viles créatures.
So I told him the whole story from beginning to end.
Alors, je lui ai raconté toute l'histoire.
I also have an affidavit from the instructor which States that I attended class from beginning to end, in case you doubt me.
J'ai aussi une déclaration sous serment de l'instructeur qui stipule que j'ai assisté au cours du début à la fin, au cas où vous douteriez de moi.
And we should've listening to Troy from the beginning.
Du fond de vos coeurs, répondez-moi :
Everybody in this securitization food chain, from the very beginning until the end, didn't care about the quality of the mortgage.
Les acteurs de la chaîne de titrisation, de bout en bout, se moquaient de la qualité du prêt.
I can't help but think that whoever was behind this thought the process through from beginning to end.
Je ne peut pas m'empêcher de penser que quiconque étant derrière cela a imaginé le processus de bout en bout.
From before the beginning, young lady.
Même avant ses débuts, jeune demoiselle.
from the bottom of my heart 69
from the very beginning 50
from the future 31
from the heart 21
from the start 66
from the past 16
from then on 61
from the hospital 23
from the store 18
from the moment i saw you 17
from the very beginning 50
from the future 31
from the heart 21
from the start 66
from the past 16
from then on 61
from the hospital 23
from the store 18
from the moment i saw you 17
from them 20
from the top 131
from the 130
from the inside 37
from the looks of it 68
from the other side 22
from there 193
from the outside 35
from the police 16
from the back 17
from the top 131
from the 130
from the inside 37
from the looks of it 68
from the other side 22
from there 193
from the outside 35
from the police 16
from the back 17
from the looks of things 21
from the look on your face 17
from the bar 18
from the fbi 17
the beginning 51
beginning 25
from now on 1905
from your perspective 17
from new york 38
from here on out 107
from the look on your face 17
from the bar 18
from the fbi 17
the beginning 51
beginning 25
from now on 1905
from your perspective 17
from new york 38
from here on out 107
from time to time 154
from where 295
from a distance 46
from you 300
from here on 55
from what i hear 195
from your wife 16
from this moment 32
from this day forward 62
from me 297
from where 295
from a distance 46
from you 300
from here on 55
from what i hear 195
from your wife 16
from this moment 32
from this day forward 62
from me 297