English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ F ] / From this day on

From this day on tradutor Francês

291 parallel translation
Miss, I promise you that from this day on...
Mademoiselle, je vous promets que dorénavant...
From this day on, there's only one thought in the mind of every man and woman at T.S. U... and that is, beat Yale!
Il n'y a qu'une chose en tête des étudiants de T.S. U... et c'est de battre Yale!
alright. From this day on our partnership is through.
Alors, nous ne sommes plus associés.
From this day on, you and I are partners in every theater and theatrical property I possess. Half and equal.
De ce jour, tu es mon associé... dans tous mes théâtres et intérêts annexes... à 50-50.
Everything we have or ever will have... Belongs to you three from this day on.
Tout ce que nous avons ou aurons vous appartient à tous trois à partir d'aujourd'hui.
From this day on, I'm enlisted in his service.
À partir d'aujourd'hui, je m'engage à son service.
I'll walk with God from this day on
Je vais marcher avec Dieu à partir de ce jour
I order all of you not to step outside of this room from this day on.
À partir d'aujourd'hui, vous ne quitterez plus cette pièce.
" From this day on, no public assemblages of more than three people.
" A partir de ce jour, tout rassemblement de plus de 3 personnes est interdit.
From this day on, you will find Mortals bending to your mind
Les mortels, sans exception, Avec plaisir se soumettront
And from this day on, you will be the Prince of the Sun.
Et ce jour là, tu seras le Prince du soleil.
From this day on, the official language of San Marcos will be Swedish.
À partir d'aujourd'hui, la langue officielle du San Marcos sera le suédois.
From this day on, Joe Valachi, you live by the knife and the gun.
Joe Valachi, désormais, par le couteau et le revolver, tu vivras.
From this day on, I shall live every day as if it was my last.
A partir d'aujourd'hui... je vivrai chaque jour, comme si c'était le dernier. Ouais.
But rather to proclaim that we, father and son, shall live as demons from this day on.
En fait, on va partir. Mon fils et moi allons rejoindre la voie de l'enfer.
From this day on, I will be acting principal.
À partir de maintenant, c'est moi le proviseur.
Boris Dimitrovitch, from this day on, I will lead a new life.
Boris Dimitrovitch, à partir de maintenant, je vais changer.
Now suppose every horse I shoes me from this day on I put a little special mark on it.
Supposons... qu'à partir de maintenant, je vais ferrer... en apposant une petite marque spéciale.
Don't you want from this day on to stay in my house as my wife?
NE VEUX-TU PAS RESTER CHEZ MOI, EN TANT QU'EPOUSE A PARTIR DE CE JOUR?
But the maid has to obey our orders from this day on.
Mais la bonne doit obéir à nos ordres dorénavant.
From this day on, your world will be everything that happens in this building.
A partir d'aujourd'hui, votre univers se cantonnera à ce qui se passe dans ce bâtiment.
From this day on, let every breed of Mongo live together in peace.
A partir d'aujourd'hui, que toutes les espèces engendrées sur Mongo vivent en paix.
She thinks of nothing, day or night except this prophet from Nazareth, who " s on trial for blasphemy.
Jour et nuit, elle n "a plus en tête que ce prophète de Nazareth qu" on juge pour blasphème.
If I permit you to join your classmates out on that platform, will you strive to do your best from this day forward?
Si je te laisse rejoindre tes camarades sur ce plateau, promets-tu de faire de ton mieux à partir de maintenant?
From today on we " ll practice this every day.
A partir d'aujourd'hui nous allons pratiquer cela tous les jours.
If Pete dies, it's'cause you all are standin'around here mourning'womanlike... instead of shedding'the blood that laid the curse on the Mathews from her day to this!
Si Pete meurt, c'est parce que vous pleurez tous comme des femmes... au lieu de verser le sang... qui a jeté cette malédiction sur les Mathews depuis cette époque!
This evidence having been presented before me on this, the 10th day of April I hereby declare that Teresa Guadalupe Maria Delgado was brought to her death by violence resulting from the release of a wild animal.
Ayant examiné les pièces qui m'ont été présentées ce 10 avril, je déclare Teresa Guadalupe Maria Delgado décédée de mort violente à la suite de l'escapade d'une bête fauve, un léopard, en démonstration publique dans la ville.
This story shall the good man teach his son, and Crispin Crispian shall ne'er go by... from this day to the ending of the world... but we in it shall be remembered.
Cette histoire, le brave homme l'apprendra à son fils, et la Saint-Crépin ne passera jamais, à partir de ce jour jusqu'à la fin des temps, sans qu'on se souvienne de nous.
On this day, we were off makin', Gilbert islands, due South at 172 degrees from threap.
Ce jour-là, nous étions au large des îles Gilbert, cap plein sud, 172 degrés...
"On this day, in a fit of madness... " he declared before witnesses that he was from the future and could foretell history.
Aujourd'hui, dans un accès de folie... il a dit devant témoins qu'il était du futur et pouvait prédire l'histoire.
As for this stationery, your brother could have got it from Fabian's house at any time, not necessarily on the day of his death.
Quant au papier, votre frère l'aura pris n'importe quand chez Fabian, pas nécessairement le jour de sa mort.
On this screen may be projected... the total scientific knowledge of the Krell... from its primitive beginning to the day of its annihilation... a sheer bulk surpassing many million earthly libraries.
On peut y projeter... La somme des connaissances scientifiques des Krells... de ses debuts primitifs jusqu'a ses derniers jours. Elle etait alors superieure a celle de toutes nos bibliotheques.
I remember this guy from that day on the roof.
Je me souviens de ce type l'autre jour sur le toit.
On this day when you locked Captain Taggart in his cabin, how did he differ from other days?
Le jour où vous avez enfermé le capitaine Taggart, en quoi était-il différent des autres jours?
That's all we've got in this world and I see him drifting away from us day by day.
C'est tout ce qu'on a. Il s'éloigne de nous, de jour en jour.
On this same morning of 3 March... projecting the course of the enemy convoy from the slim information received... the Allied forces in New Guinea put every available aircraft in the air... met the Japanese ships and their air cover in the straits... between New Guinea and New Britain... and in a two-day running battle, wreaked total destruction on it.
Les renseignements obtenus permirent de prévoir les mouvements de la flotte ennemie. Tous les avions disponibles prirent l'air, surprirent les navires ennemis dans les détroits entre la Nouvelle-Guinée et la Nouvelle-Angleterre et coulèrent au cours d'une bataille de deux jours.
She thinks of nothing, day or night except this prophet from Nazareth, who's on trial for blasphemy.
Jour et nuit, elle n'a plus en tête que ce prophète de Nazareth qu'on juge pour blasphème.
( man ) ln this room, 24 hours a day, 7 days a week, security personnel at the Defence Department Cypress Hills Research Centre keep constant watch on its scientists through O.B.l.T., a mysterious electronic device whose existence was carefully kept from the public at large.
Dans cette pièce, 24 h sur 24, sept jours sur sept, le Centre de Recherche du Ministère de la Défense de Cypress Hills surveille ses scientifiques à travers l'O.B.I.T., un système électronique mystérieux dont l'existence est cachée au public.
And from this minute on, we will devote our whole lives, both day and night, except during homework, to the study of the aforesaid Henry Orient.
Et désormais, nous consacrerons entièrement notre vie, jour et nuit, sauf pendant les devoirs, à l'étude du susdit Henry Orient.
On a day like this, day of Life and Resurrection of our Lord I ask from you to save my son who is in danger.
Ce jour de vie, résurrection du Sauveur... je te prie de sauver mon fils.
I figured it was private. On this high ground, you can see the whole valley on a clear day, from the sierras to white wolf pass.
D'ici, quand le temps est clair, on voit toute la vallée, des Sierras jusqu'à White Wolf Pass.
Oh, incidentally, we extracted this from your mail... the day we put you away.
À propos, on a pris ceci de votre courrier le jour où on vous a enfermé.
I am fifteen today, and it is predicted that on this day I will be killed by a man with no eyes who will come from the sea and free the world by toppling a copper knight.
J'ai quinze ans. A mon père qui est roi les prophètes ont dit que je serais tué ce jour par un jeune homme sans yeux, venu de la mer et qui aurait délivré le monde, en tuant un chevalier en cuivre,
Look, the newspaper and TV people are gonna have a field day on this one. But I don't want any wild speculation from you two.
La presse et la télé vont se délecter de ce cas, mais je ne veux aucune spéculation de votre part.
On this particular day, a telegram from his landlady, Miss Hudson, had been delivered to my surgery, imploring me to return to my former rooms without delay.
Ce jour-là, un télégramme de sa propriétaire, Mme Hudson, était parvenu à mon cabinet, m'implorant de revenir d'urgence dans mes anciens appartements.
If you added up everything we did to him, from his first day on earth to this... you wouldn't find out why he did this terrible thing.
Même en ajoutant tout ce qu'on lui a fait, depuis sa naissance jusqu'à aujourd'hui, vous ne découvririez pas pourquoi il a fait cette chose terrible.
Like a person who has been absent from his home for a long time and is welcomed on the threshold by his wife children and friends so he is met, when he leaves this life one day on the threshold of the next life by his deeds, Iike friends greeting their dear friend
D'ailleurs, j'essaie de trouver une compensation en faisant le bien où je peux, en secourant les opprimés et en luttant contre l'injustice. Croyez-vous que j'ai le cœur à faire tout ce qui m'est imposé par la raison d'État?
Prices on the stock market softened this afternoon from readings earlier in the day as the pace of trading is slacking.
Les cours de la Bourse ont ramolli d'après les annonces de la journée tandis que les échanges ont ralenti.
I mean, when a man's got scars on his mug from dealing with son of a bitches every day for his natural life, ain't nobody gonna run over this nigger, just drylongso.
Un mec avec des cicatrices plein la tronche parce qu'il survit parmi tous ces enfoirés, personne va l'emmerder. C'est comme ça.
We have sinned, but on this Easter Day when Christ rose from the dead, may one knight here through victory in arms find the grace to draw the sword and be king.
Nous avons péché, mais en ce jour de Pâques... où le Christ ressuscita, puisse un chevalier... victorieux, obtenir la grâce... de retirer l'épée, et d'être roi.
It's difficult to describe actually the emotions and the feelings on that day because, you know, Malcolm Gerrie and myself and the small crew from the UK plus the American crew that was there, had put a huge amount of work into producing this concert.
C'est difficile de décrire les émotions et les sentiments ressentis ce jour-là, parce que Malcolm Gerrie, la petite équipe britannique, moi-même et l'équipe américaine présente, avions travaillé d'arrache-pied pour produire ce concert.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]