Since that day tradutor Francês
684 parallel translation
How have you been? I haven't seen you since that day in Lausanne.
Dis-moi comment c`était Lausanne.
It's awful. I've done nothing but sing it since that day.
C'est atroce! Je l'ai sifflé tous les jours.
I've loved you ever since that day on the wharf.
Je vous ai aimée depuis ce jour sur le quai.
I believe it's ever since that day... when I found that old envelope addressed to Louis Bauer.
Je pense que ça remonte à ce jour où j'ai trouvé cette enveloppe adressée à Louis Bauer.
My father has refused to race since that day.
Mon père a refusé toute course depuis.
Ever since that day you went away... I've been in torment thinking something might happen to you... and you'd never know.
Depuis ce jour ou vous êtes parti, je n'ai pas cessé de craindre pour vous, vous n'avez pas idée.
I've loved you ever since that day in the rose garden. Only I kept it to myself then because I was too proud.
Je vous aime, depuis ce jour dans la roseraie, où je ne m'étais tue que par orgueil.
Because since that day there's been no man who's really loved you.
Parce que depuis ce jour, aucun homme ne t'a vraiment aimée.
Mr Burnside, I've loved your daughter ever since that day on the river.
J'aime votre fille depuis ce jour sur la rivière
It hasn't been used since that day.
Personne ne s'en est servi depuis...
And since that day...
Et depuis ce jour-là...
- Not since that day?
Pas depuis ce jour?
Since that day, Môn is not the same anymore.
Depuis ce jour, Môn n'est plus la même.
It's a losing battle, Patricia, it has been ever since that day
La bataille est perdue depuis le 1er jour.
BUT EVER SINCE THAT DAY, I'VE FELT...
Mais depuis ce jour, j'ai senti...
AND EVER SINCE THAT DAY, I FIND IT ALMOST IMPOSSIBLE TO RESIST A WEEPING WOMAN.
Et depuis ce jour, il m'est presque impossible de résister une femme en pleurs.
Since that day he's tried so hard to forget
Depuis ce jour-là, il a tout fait pour oublier.
You know, I ain't seen that guy... since day before yesterday.
Deux jours que je l'ai pas vu.
Since the day after that dream.
Depuis le lendemain de ce rêve.
Since I discovered, by chance... that Dracula cast no reflection in the mirror, and that in addition... three large boxes had been sent to Carfax Abbey... and since I also knew that a vampire must sleep during the day... in his native earth... I understood at once that Dracula had to be the person... whom Renfield calls "Master."
Comme j'ai découvert par hasard... que Dracula ne se réfléchit pas dans la glace et qu'en plus... trois grosses boîtes ont été envoyées à l'abbaye de Carfax... et comme je sais qu'un vampire doit dormir le jour... dans sa terre natale... j'ai compris tout de suite que Dracula est celui... que Renfield appelle maître.
Gee, Billy. I've been for you since that first day.
Depuis le premier jour, je t'ai toujours soutenu.
Not at all. And now, since this is a red-letter day in that I am hourly expecting something extraordinary to turn up let us return and discover what culinary triumphs Mrs. Micawber has prepared for us.
Puisque aujourd'hui est un jour particulier, où chaque heure, j'attends qu'un évènement extraordinaire se présente, rentrons découvrir quels triomphes culinaires Mme Micawber nous a préparés.
Is there no room in your heart, even pity for a man who has never known the love of a woman, but who has worshipped you since the day he first walked by that absurd little theatre?
N'y a-t-il de place dans votre cœur, ne serait-ce de la pitié, pour un homme qui n'éprouve pas de l'amour, mais de l'adoration depuis le jour où il est entré dans ce petit théâtre minable?
Since we both love him we should wish him all possible happiness for every day that passes.
Puisque toutes deux nous l'aimons, nous devrions lui souhaiter tout le bonheur possible, à chaque jour qui passe.
You think I've been able to sleep since that awful day at Chukoti?
Je ne dors plus depuis ce terrible massacre.
Now I know that I love you and have loved you since that first day.
Je sais â présent que je vous aime depuis le premier jour.
That's the biggest day since'28.
La meilleure journee depuis 28!
Ever since the time I first realized we were never to have children the day doesn't go by or the night that I don't feel humiliated cheated useless.
Depuis le jour où j'ai su que nous n'aurions pas d'enfants, pas un jour ne passe sans que je me sente humiliée, trahie, inutile.
Say, that grave's been getting flowers every day since she died.
Sa tombe est fleurie tous les jours depuis sa mort.
Ever since the day my father put life into that creature, it has been a curse.
Depuis que mon père a donné vie à cette créature, c'est le malheur.
That's all I've known since the day I was born.
C'est ce que je connais depuis ma naissance.
As I told you in church that day, and as I've repeated many times since the inquiry began, it's obvious that the Raven is one of you.
- Comme je vous l'ai dit dans la sacristie, et comme je vous l'ai répété maintes fois durant l'instruction, il est évident que le Corbeau se trouve parmi vous.
I grieve to tell you we have heard nothing but silence since the day of that incident.
Je pleure pour vous dire nous n'avons rien entendu mais le silence Depuis le jour de l'incident.
Since that time, you've had me thrown out of a newsreel theater, chasing around Manhattan in my pajamas on Christmas eve, conked on the head by a total stranger, robbed of my favorite overcoat, and my fiance, whom I've begged to forgive me... twice a day for the last three years, will undoubtedly never... let me beg her to forgive me again.
Depuis cette heure, je me suis fait jeter dehors des actualités... pourchassé dans Manhattan en pyjama la veille de Noël... fait frapper sur la tête par un étranger... volé mon pardessus préféré... et ma fiancée, que je supplie de me pardonner... deux fois par jour depuis trois ans... ne me laissera sans doute... plus jamais la supplier de me pardonner.
You realize that a day, a whole day and a night have gone by since that bestial affair in Edgware Road? I'm as much in the dark as ever.
Un jour entier et une nuit sont passés depuis le carnage d'Edgeware Road, et je n'ai pas encore une seule idée.
Great personalities from my day, and great ones that have come up since.
Vedettes de mon époque, et nouvelles vedettes.
Since the day you drove in here in that fancy rig... you've been no more one of us than if you'd never come home.
Tout se passe comme si tu n'étais jamais revenue!
I liked the streets that I walked through twice a day since years.
J'ai aimé les rues pendant de nombreuses années a couru deux fois par jour.
Oh, Balu, god of our ancestors, since that glorious day when you first took human form, we have brought you many offerings.
Ô Baloo, dieu de nos ancêtres, depuis le jour où tu as pris forme humaine, tu as reçu bien des offrandes.
I haven't had a drink since that day, but I'll have one to your retirement.
Mais j'ai envie de boire à ta retraite.
You know, that piano of mine's been out of tune since the day I got here. How much can an artist take?
Le piano est désaccordé depuis le premier jour.
I've come every morning, every afternoon, since that first day.
Depuis ce jour-là, je suis venu chaque matin... chaque après-midi...
That's the day before this all happened. He's been living off it since.
Depuis des mois, il vit de cet argent!
It's the first time you've told me that since the day we were married.
C'est la première fois que tu me le dis depuis notre mariage.
I haven't seen you since that very day I sat in this here chair with you and your agents.
Je ne t'ai pas revu depuis le jour où j'étais assise ici même, avec toi et tes agents.
I knowed that since the day we got here. We're still holdin'out.
Je Ie savais depuis Ie début, Mais on tient,
In fact, someone... ] [... who saw things at first hand, was weighing him up carefully... ] [... and attaching increasing importance to the brilliantine that Peppone... ] [... had slapped on his hair since the day she arrived. ]
D'ailleurs, une personne intéressée de près le mesurait très exactement au poids croissant de la brillantine que Peppone s'appliquait sur la tête depuis l'arrivée de la dame.
Since the other day, I've become more and more convinced that you can favourably change my life.
Depuis l'autre jour, j'en suis de plus en plus convaincu. Vous auriez la meilleure influence sur ma vie.
Since the first day that I seen you... I knocked my brains out for you.
Depuis le tout premier jour, je me creuse la cervelle pour toi.
since that very day, in fact... I think everything over very carefully.
Depuis quelques jours - en fait, depuis ce jour -
Yet the belief that a human can turn into a wolf has persisted since the Dark Ages to this very day.
La croyance qu'un homme puisse se transformer en loup persiste depuis la nuit des temps.
since that time 23
that day 272
days 2668
daybreak 32
daylight 32
daya 50
dayana 20
days left 44
dayna 86
days ago 298
that day 272
days 2668
daybreak 32
daylight 32
daya 50
dayana 20
days left 44
dayna 86
days ago 298
day off 18
days remain 20
days a year 35
days now 26
days and 46
day two 29
days later 66
days a week 26
day before yesterday 18
day in and day out 25
days remain 20
days a year 35
days now 26
days and 46
day two 29
days later 66
days a week 26
day before yesterday 18
day in and day out 25
day out 85
day in 57
day one 66
day basis 16
day by day 66
day suspension 16
day after tomorrow 77
day or night 97
day and night 151
day three 20
day in 57
day one 66
day basis 16
day by day 66
day suspension 16
day after tomorrow 77
day or night 97
day and night 151
day three 20