The family tradutor Francês
39,191 parallel translation
The house remained in the Mott trust for over a century, but it was said that madness always ran in the family.
La maison resta dans la famille Mott durant plus d'un siècle, mais on dit que la folie ne quitta jamais les Mott.
Have to go talk to the family.
Je dois parler à la famille.
The family that checked in to the ER?
La famille qui a été aux urgences?
- In the family home of the guy who killed the last person who had it?
- Dans la maison familiale du gars qui a tué son dernier détenteur?
Well, I guess it runs in the family.
On dirait que c'est de famille.
So, along with summer being over and school starting back up tomorrow, there's another change happening in the family.
Avec l'été qui se termine et l'école qui recommence demain... on a un autre changement dans la famille.
I saved the family.
Sauver cette famille.
Everybody in the family has been assaulted by the media.
- Oui. Toute la famille est assaillie par les médias.
Good thing we have a politician in the family.
Heureusement qu'on a un politicien dans la famille, alors.
Overworking does run in the family.
Le surmenage c'est de famille.
On the upside, I hear the family room has
Le côté positif, j'ai entendu dire que la chambre familiale avait
- I can put him in the family room.
- Je l'installe dans la suite familiale.
- How's the family?
- Comment va la famille?
I know the family.
Je connais la famille.
But now I know I'm a valued part of the family, and I needn't be so insecure.
Mais je sais dorénavant que je suis un membre estimé de la famille, et que je n'ai pas à douter autant.
Now, I know how difficult it is when someone new joins the family.
Je sais combien c'est difficile quand quelqu'un arrive dans la famille. Comment tu pourrais savoir?
1973, the Chen family.
1973, la famille Chen.
We'd be homeless when we got there, but that night... we were the richest family on Earth.
On n'aurait plus rien en arrivant à Los Angeles, mais cette nuit-là... on était la famille la plus riche au monde.
We were the first family.
On était la première famille.
A family turned up at the local ER this morning.
Une famille s'est présentée aux urgences ce matin.
You know, the black kid the white family adopts on that show?
Le Noir adopté par des Blancs dans la sitcom.
Back in Camelot, when you were the Dark One, you said you trusted me to do what it took to keep your family safe.
À l'époque de Camelot, quand tu étais la Ténébreuse, tu as dit que tu me faisais confiance pour faire ce qu'il fallait pour garder ta famille en sécurité.
And brace yourselves, because methinks I'm about to uncover some family dirt of the hidden variety.
Et accrochez-vous, car je pense être sur le point de dévoiler la poussière familiale du genre caché.
How about the four of us, family dinner, 6 : 30?
Dîner en famille à 18 h 30.
I think the reason you came home today is the same reason that your dad and I want to have a family dinner tonight, to hold on to who we were before the Capitol blew up.
Si tu es rentré à la maison aujourd'hui, c'est pour la même raison que ton père et moi voulons dîner en famille ce soir. On veut reprendre comme avant l'attaque du Capitole.
But if it's a problem of the mind... then the whole family goes silent... hush hush hush... as if the mind is not even a part of the body
Mais si c'est votre tête... La famille devient silencieuse. Chut, chut, chut.
Which means the doctor's own family is ashamed... to admit that their son is a therapist, dealing with problems of the mind
Même la famille du médecin a eu honte d'admettre que son fils traite les problèmes de l'esprit.
I mean, all you're missing is maybe, I don't know, the Royal Family and the Pope or something like that as well.
Il ne manquait peut-être que la famille royale ou le pape.
I have a family, I'm the father of four girls.
J'ai une famille, j'ai quatre filles.
The verdict floored an unsuspecting Knox family.
Le verdict a abasourdi la famille Knox.
The 24-year-old Seattle native collapsed in the arms of her lawyers as her family, all gathered in the courtroom, swept each other up in their arms.
La jeune femme de 24 ans s'est effondrée dans les bras de ses avocats, tandis que ses proches, réunis dans la salle, se prenaient dans les bras.
That was the plane carrying her and her family.
Un avion la ramène avec sa famille.
My family's the most important thing to me right now, and I just wanna go and be with them.
Ma famille est la chose la plus importante pour moi, je veux juste passer du temps avec eux.
My family was in D.C. when the big one dropped.
Ma famille était à Washington quand ils ont lâché la bombe.
Two ways the President and his family can leave the White House...
Votre famille et vous pouvez sortir d'ici de deux façons.
For the great royal family of Daxam.
Pour la grande famille royal de Daxam.
Did you talk to the victim's family?
Tu as parlé a la famille de la victime?
I once saw him fight on Warworld when I was, uh, guarding the royal family.
Je l'ai vu combattre sur Warworld quand j'y étais, protégeant la famille royale.
I thought it was my mind playing tricks on me when I saw the vision of my family, but now I realize it's much more than that.
J'ai cru que mon esprit me jouait des tours avec ces visions de ma famille, mais c'est bien plus que ça.
So, it is a Danvers family tradition that, before the meal, we go around and we say what we're thankful for, so...
Donc c'est une tradition de la famille Danvers, avant le repas, on fait le tour de la table afin de dire de quoi nous sommes reconnaissant.
Alex, look at the life our family has led.
Regarde la vie que notre famille a menée.
The only reason you are dying is because of my family.
La seule raison pour laquelle tu meurs est à cause de ma famille.
You know, there was a Goff family that lived here up until the mid-90s, but they haven't lived her in almost 20 years.
Il y avait une famille Goff qui habitait ici dans les années 90 mais ils ont déménagé il y a près de 20 ans.
This scarab was given to my family by the people of Agrabah many generations ago, a gift for freeing the kingdom from darkness.
Ce scarabée a été donné à ma famille par le peuple d'Agrabah il y a des générations, comme cadeau pour protéger le royaume des ténèbres.
The Savior is what I am, but I am also part of a family.
La Sauveuse est ce que je suis, mais j'ai aussi une famille.
The only upside to Blip not making the All-Star team is that we finally get to take this family vacation.
L'avantage que Blip ne soit pas dans l'équipe All-Star c'est qu'on va enfin avoir des vacances en famille.
I'm-a go ride around in some tea cups with my family.
Je vais me promener dans une tasse de thé.
Something that Flynn did or we did to the "Hindenburg" has changed my family.
Quelque chose que Flynn a fait ou que nous avons fait à l'Hindenburg a changé ma famille.
I used to skate only on the weekends, and only with my family.
Autrefois je nef aisais du patin que le weekend, et seulement avec ma famille.
My family belonged to the category of the nomads, because we didn't have enough money to ensure the stability enjoyed by the natives.
Ma famille étions de la catégorie des nomades, car on avait pas assez d'argent pour s'assurer la stabilité dont jouissaient les natifs.
As far as I can tell, the Hall family is my only obstacle that I'm up against.
De ce que je vois, la famille Hall est le seul obstacle que je rencontre.
the family business 35
family 1231
family is everything 18
family first 36
family guy 58
family comes first 25
family dinner 19
family and friends 25
family emergency 19
family only 25
family 1231
family is everything 18
family first 36
family guy 58
family comes first 25
family dinner 19
family and friends 25
family emergency 19
family only 25
family reunion 17
family members 20
family stuff 23
family law 16
family too 21
family history 17
family man 38
family business 42
family meeting 38
the floor is yours 27
family members 20
family stuff 23
family law 16
family too 21
family history 17
family man 38
family business 42
family meeting 38
the floor is yours 27
the flash 89
the first one 115
the forest 35
the first time i saw you 26
the first of many 20
the floor 53
the final frontier 122
the first time we met 43
the future 293
the french 76
the first one 115
the forest 35
the first time i saw you 26
the first of many 20
the floor 53
the final frontier 122
the first time we met 43
the future 293
the french 76
the first 240
the front 31
the fool 54
the food 120
the father 151
the first day 25
the front door was open 16
the fuck is this 18
the feds 64
the facts 28
the front 31
the fool 54
the food 120
the father 151
the first day 25
the front door was open 16
the fuck is this 18
the feds 64
the facts 28