The fear tradutor Francês
7,153 parallel translation
The original name for this was entomophobia, which is, yes, the fear / disgust at being bitten, being stung, or the fear of future infestation, but if you have delusional parasitosis, you believe you're already infested.
Le nom initial était l'entomophobie, qui est la peur / le dégoût d'être mordu, piquer, ou la crainte d'une future infestation, mais un délire parasitose fait croire qu'on est déjà infesté.
Yeah, and you can see the fear in my eyes.
Ouais, et tu peux voir la peur dans mon regard.
Its the fear of the shock that holds you back.
C'est la peur du choc qui te retient.
Well, I would say that you put the fear of Hanna in her.
Bien, je dirais que tu as mis la peur d'Hanna en elle.
The fear of being shot in the neck.
Celle de se prendre une balle dans la nuque.
And that Gretchen is so paralyzed with the fear of disappointing you that you don't actually know her at all.
Et cette Gretchen est tellement paralysée par la peur de vous décevoir qu'en fait, vous ne la connaissez pas du tout.
I mean, I get the fear, you know, and being scared.
Je veux dire, je comprends la peur, tu sais, et être effrayé.
Release the fear.
Libère-toi de cette peur.
Seeing the fear in his eyes.
En voyant la peur dans ses yeux.
Maybe you can put the fear of God into her!
Peut être que tu peux mettre la peur de Dieu en elle!
Okay, this crowd is about to experience the special magic of the cover band, the thrill of live music without the fear of hearing anything new.
Ok, cette foule est sur le point d'assister à une expérience magique du groupe de reprises, le frisson de la musique en direct sans la peur d'entendre quelque chose de nouveau
The fear is they find the plane before we do, sell its cloaking software to the highest bidder.
On craint qu'ils ne trouvent l'avion avant nous, et vendent le logiciel de dissimulation à l'enchérisseur le plus offrant.
Your children are gonna live in fear for the rest of their lives.
Tes enfants vivront dans la peur pour le restant de leurs vies.
The Resurrected will not attack me because they love and fear me.
Les Ressuscités ne m'attaqueront pas parce qu'ils m'aiment et me craignent.
In the meantime, I'm not gonna let a permanent decision get made, especially on the basis of innuendo or rumor or fear!
Entre-temps, je ne vais pas laisser se prendre une décision, sur la base d'insinuation ou de rumeur de peur!
Everything that had been bottled up inside me... fear, the frustration, the uncertainty just melted away, and I was overcome with this sudden sense of clarity, courage.
Tout ce que j'avais accumulé à l'intérieur... la peur, la frustration, l'incertitude ont tout simplement disparu, et j'étais submergé par ce sens soudain de clarté et de courage.
" in the past or have a well-founded fear
" par le passé ou ont une crainte bien fondée
The reason that we brought you here is because we fear that you may be in danger.
Nous vous avons fait venir ici parce que nous craignions que vous ne soyez en danger.
The hero's journey was the only way out of that fear.
Le voyage du héros était la seule possibilité à cause de cette peur.
The biggest threat to them are parasites like you spreading panic and fear.
Leur plus grande menace, ce sont les parasites comme vous qui répandez la panique et la peur.
I didn't kiss the bride for fear the guests would lose their appetite.
Je n'ai pas embrassé la mariée de peur que les invités perdent leur appétit.
That infused fear in whoever traveled through it. - Like the mist we saw in the cave.
Comme le brouillard que nous avons vu dans la grotte.
Thousands of Blackshirts were supposed to march in the Italian capital spreading fear on the political establishment.
Des milliers de Chemises Brunes sont supposés avoir défilé vers la capitale italienne en semant la terreur parmi la classe politique dirigeante.
Mm-hmm. You were rude to Toby at the garage, insensitive to Sylvester's fear of flying, and uncaring about that dealer's livelihood.
Tu as été dur avec Toby au garage, insensible à la phobie de Sylvester de voler, et insensible à propos des moyens de subsistance du croupier.
He feels more deeply than the rest of us... fear, pain, loss.
Il ressent profondément... la peur, la souffrance, la perte.
Not out of fear nor aiding the law, but for no purpose other than to end the man's life who took my son's. I am guilty.
Non pas sous l'effet de la peur, ou pour aider la police, mais dans l'unique but de mettre fin à la vie de l'homme qui a pris celle de mon fils.
I fear you won't like the answers.
J'ai bien peur que tu n'aimes pas les réponses.
Out of fear, I'm guessing, the mayor made a compromise and gave Maroni a huge piece of Arkham.
Mort de peur, je pense, le Maire a accepté un compromis et a donné à Maroni une énorme partie de Gotham.
Where I come from, fear is the only deterrent.
D'où je viens, la peur est le seul moyen de dissuasion.
The small fear of fighting with parents, or with a neighbor who stops talking to you forever.
La petite peur... celle de se fâcher avec un parent, un voisin qui ne vous parlera plus jusqu'à la fin de vos jours.
I said, "The only fear I have is that some day my mother's gonna wake me up"
J'ai répondu : " Ma seule crainte, c'est qu'un jour, ma mère me réveille
Fear, as you just displayed, is a far more effective leadership tool, specifically one that includes the subtle threat of violence.
La peur, que tu viens d'étaler, est tellement plus efficace comme outil pour un dirigeant, Et surtout pas celle qui inclue un quelconque traitement de violence.
Instead of me being looked at with respect borne out of fear for slapping you, it is you, the slapped, who's reaping the benefits.
Au lieu que ce soit moi que l'on regarde avec respect dans la crainte que je te gifle, c'est toi, le giflé, qui récupère les bénéfices.
You got to remember, you're the last person standing between these people and their fear of death.
Tu dois te rappeler que, tu es la dernière personne entre ces gens et leur crainte de mourir.
I go easy on one teacher, then the rest won't fear me.
Je me suis occupée facile d'un prof, les autres ne m'effraient pas.
This decision should strike fear into the hearts of the American public and anyone else who believes in our constitution.
Cette décision devrait attirer la peur dans les cœurs du public américain et dans tous ceux qui croient en notre constitution.
We get to see..... how close is our fear..... when the threat is to someone we love.
On arrive à voir..... comme sont proches nos craintes..... quand la menace pèse sur quelqu'un que l'on aime.
With the city and internet rolling with fear, many are asking, "who will this serial killer strike next, and when will authorities stop him?"
La ville et internet tremblent de peur, beaucoup se demandent qui sera sa prochaine victime et quand les autorités l'arrêteront.
My sweet girl, I am not the one that you should fear.
Ma chère enfant, je ne suis pas celle dont tu devrais avoir peur.
Well, fear not, my friends, The cavalry has arrived.
Bien, n'ayez crainte mes amis, la cavalerie est arrivée.
I fear for the world the day you get your driver's license.
J'ai peur du jour où tu auras ton permis de conduire.
I used to not be able to go to The bathroom by myself. But if we let that fear Control us, None of us will ever be able to Go to the bathroom,
j'avais peur d'aller aux toilettes tout seul. plus personne n'ira aux toilettes.
Welcome to Awesomeland, where the only thing to fear is fun itself.
Bienvenue à GénialLand, où la seule chose à craindre est de s'amuser.
And fear is always in your heart Because you or your loved ones could be the victim Of some hateful act
Et la peur est toujours dans présente car vous ou ceux que vous aimez pourriez être victime d'un acte repoussant contre les valeurs de ce pays.
I fear the moment has passed now.
J'ai peur qu'il soit trop tard.
Well, just a heads-up, but saving Alaric's life was a matter of a treatable death wound, perfect timing, and fear of losing the most interesting guy I've dated in a while adrenaline.
Eh bien, juste pour info, mais sauver la vie d'Alaric était une question de blessure mortelle traitable, d'un parfait timing, et de la peur de perdre le mec le plus intéressant avec qui je suis sortie en un temps d'adrénaline.
I fear this nation is burning and I am the man who lit the match.
Je crains que cette nation soit en train de brûler et je suis l'homme qui a craqué l'allumette.
My worry is fear is creating the reason to be afraid.
Ce qui m'inquiète, c'est que la peur engendre la frayeur.
*... darkness * * there is a light for the lost and the meek * * hard woe and fear * * are easily forgotten * * when you submit to the soil of the Earth *
♪... les ténèbres... ♪ ♪ Il y a une lueur pour les dociles et les égarés ♪
I've had the pleasure of meeting your leaders, and I assure you, you have nothing to fear from me or the king's deputy.
J'ai eu le plaisir de rencontrer vos dirigeants, et je vous assure, vous n'avez rien à craindre de moi ou de l'adjoint du roi.
I do not fear those who kill the body, for the soul is eternal.
Je ne crains pas ceux qui tuent le corps, car l'âme est éternelle.
fear 447
fears 28
fearless 65
fearing 23
fear me 26
feared 19
fear not 192
the floor is yours 27
the flash 89
the first one 115
fears 28
fearless 65
fearing 23
fear me 26
feared 19
fear not 192
the floor is yours 27
the flash 89
the first one 115
the forest 35
the first time i saw you 26
the first of many 20
the family 112
the family business 35
the floor 53
the final frontier 122
the first time we met 43
the future 293
the french 76
the first time i saw you 26
the first of many 20
the family 112
the family business 35
the floor 53
the final frontier 122
the first time we met 43
the future 293
the french 76
the first 240
the front 31
the fool 54
the food 120
the father 151
the first day 25
the front door was open 16
the fuck is this 18
the feds 64
the facts 28
the front 31
the fool 54
the food 120
the father 151
the first day 25
the front door was open 16
the fuck is this 18
the feds 64
the facts 28