A little something tradutor Português
4,778 parallel translation
I know how much you like a little something sweet while you work.
Eu sei o quanto gosta de algo doce, enquanto trabalha.
Here's your salary, and a little something extra.
Aqui está o teu salário, e um pequeno extra.
This is just a little something to say thank you.
É apenas uma pequena lembrança, para te agradecer.
I just need a little something to get by until Dennis gets paid for the accident...
Só preciso de um pouco para nos aguentarmos até - o Dennis ser pago pelo acidente.
Folks come to look at us, maybe learn a little something.
Pessoas vêem a olhar para nós, talvez aprender uma coisinha.
Look, can you break me off a little something?
Olha, podes emprestar-me um dinheirinho?
I have costumes and I've set up a little something in the garage.
Eu tenho roupas e preparei um pequeno cenário na garagem.
I got a little something for you.
Eu tenho uma coisinha para ti.
I thought you might need a little something, Extra, to get you in the mood.
Pensámos que talvez precisassem de algo extra.
Hey, Barry, you, uh, got a little something on your nose.
Barry, tu... estás com alguma coisa a escorrer do nariz.
And to show my appreciation, I got a little something for you.
E para te agradecer, tenho algo para ti.
So I feel it's only fair that I leave this town with a little something.
Por isso, penso que é justo deixar esta cidade com uma coisinha.
I'd like to do a little something, Gus.
Gostaria de fazer alguma coisa, Gus.
If I remember correctly, I put a little something in your beverage.
Se me lembro bem, coloquei uma coisinha na tua bebida.
You sure those nachos weren't laced with a little something extra?
Tens a certeza que não colocaram algo extra nos "nachos"?
Wasn't but a little bit, I started to see something different.
Não demorou muito para eu perceber que algumas coisas mudaram.
Johnny, something a little stronger for my lady friend.
Johnny, algo mais forte para a minha amiga.
Well, she is a little... something.
Ela é uma pequena... qualquer coisa.
- And, sir, um... something tells me we're gonna need a little bit more of this.
E... algo me diz que vamos precisar de um pouco mais disto.
I want us to do something with a little bit more passion.
Eu quero que façamos algo com um pouco mais de paixão.
Get a little seed money or something.
Um pequeno investimento inicial.
No, I'm talking about a smaller mistake where, well, one of them does something that is a little bit silly and selfish with someone at work, so they find themselves having rows and getting cross, and then one of them goes to someone called a solicitor
Não, estou a falar de um erro mais pequeno em que, bem, um deles faz qualquer coisa que é... um bocadinho idiota e egoísta com alguém no seu emprego, então passam a vida em discussões violentas... e a zangarem-se, e então um deles vai ter com alguém que é advogado
All right, look, Ethan was a little suspicious that something was going on between us, so he decided to try and figure it out for himself.
Tudo bem. O Ethan estava um pouco desconfiado se algo estava a acontecer entre nós, então ele decidiu tentar descobrir sozinho.
It's just that there's something we need to talk about and I thought a little small talk beforehand might be better than diving right in.
Mas há algo de que precisamos de falar e achei que conversa fiada poderia ser melhor do que ir direto ao assunto.
Maybe you can put in a word with production, get a little PA work or something?
Talvez possas recomendar-me à produção ou algo assim...
- Yeah, I want some water and a treat, a little special something.
- Sim, água e algo especial.
Oh, I am just a little concerned that you seem obsessed with... morbidity or something.
Oh, só estou um pouco preocupada que estejas obcecado com... a morte ou algo do género.
When you said a cabin, I was thinking of something a little more rustic.
Quando disse um chalé, pensei numa coisa um pouco mais rústica.
So, uh... we're... we're still working on something a little bit more popular.
Então ainda estamos tentando criar um nome mais pop.
Please. Don't be subtle with me. If you have something you want to ask me that's a little cruel, just ask me.
Por favor, deixe-se de subtilezas comigo, se tem coisas um pouco cruéis a perguntar, pergunte e pronto.
Just take your little key, go to your little special drawer, and get me something top shelf, come on.
Toma a tua chave, abra aquela gaveta especial e traz-me uma coisa de última geração, meu.
Anyway, you wanna go throw a little bit? Or, catch up or something?
Queres ir atirar umas bolas ou conversar ou assim?
It's a little awkward, obviously... but, I didn't want to have this happen next week... not having said something here in person. You know, out of respect.
É um pouco constrangedor, claro, mas... não queria que isto acontecesse para a semana sem lhe ter falado pessoalmente, por respeito.
I prefer something with a little more influence.
Eu prefiro algo com um pouco mais de influência.
So you could do something similar to add a little bit more.
Podia fazer algo do género para ter mais espaço.
You know, when they're little kids, and it's like that Braveheart thing where, he gives her a token or something, I mean, like a flower, but not a flower,'cause that's...
Quando eram miúdos, tipo aquela cena de "O Desafio do Guerreiro" em que ele lhe dá um sinal do amor deles, tipo uma flor, mas uma flor não, porque é...
He's in her room at night and things are happening and for a little... It feels like something's definitely different.
Ele está no quarto dela à noite, as coisas estão a avançar e, por um breve momento, algo parece diferente.
But at a certain point, you just want something with a little more nuance, you know?
Mas a certo ponto, eu só quero algo com um pouco mais de nuance, entendes?
And a shot at doing something a little more engaging than vehicle licensing.
E a oportunidade de fazer algo mais interessante do que licenciamento de veículos.
Maybe they can go to the park or something, get the kids out of the house for a little while.
Poderiam ir até um parque ou assim, Tirar os miúdos de casa por um tempinho.
I'd like to think my little pep talk had something to do with it...
Gostava de pensar que o meu discurso teve algo a ver com isso...
This is a little something for you.
Uma lembrancinha para ti.
You're getting a little angry and it's doing something ugly to your face.
Está a ficar um pouco zangada e isso está a tornar a sua cara feia.
I was a little scared, like, maybe you were from the health department or something.
Fiquei um pouco assustado que fossem do departamento de saúde ou algo do género.
If something doesn't have a saint's name in front of it, I think they're a little suspicious.
Se algo não tem o nome de um santo à frente, acho que ficam um pouco desconfiadas.
Sure you don't want to wear something a little nicer?
Não queres usar algo um pouco mais agradável?
Hey, uh, Marge, uh, listen, there's something difficult that I've been trying to figure out how to tell you, and, um... it's about, uh, Santa's Little Helper.
Ei... Marge... ouve, há algo difícil que... tenho andando a pensar como havia de te contar e... É sobre o Ajudante do Pai Natal.
Timothy, play something a little more upbeat, please.
Timothy, toca algo mais alegre, se fazes favor.
Let me sit with it for a little bit and I'll have something to pitch you this afternoon.
Deixa-me sentar um pouco e terei algo para ti esta tarde.
Yeah, well, I need something a little more heavy-duty.
Sim, bom, eu preciso de algo um pouco mais pesado.
Uh, something a little odd, though.
Mas há uma coisa um bocado estranha.
a little bit more 67
a little bit 790
a little bit of everything 17
a little while ago 61
a little 1985
a little tired 30
a little later 32
a little further 29
a little respect 43
a little to the left 38
a little bit 790
a little bit of everything 17
a little while ago 61
a little 1985
a little tired 30
a little later 32
a little further 29
a little respect 43
a little to the left 38