English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ A ] / And then i did

And then i did tradutor Português

848 parallel translation
He got his tea and turned... and then I did see his face.
Foi buscar o chá e virou-se... e então vi-lhe o rosto.
And then I did a stupid thing, which I regret.
E logo, fiz uma estupidez que lamento.
And then things happened swiftly... so I said, "We'd better get married," and we did.
Como tudo aconteceu rapidamente, disse-lhe : "É melhor casarmo-nos." E casámo-nos.
And then when she told me there on the steps, what did I do?
E quando ela me disse, que fiz eu?
And then slowly I did. After that we went out of the coffee garden totally disturbed and he said to me,
Levantei-a lentamente e saímos do café completamente perturbados.
And then it did happen, and I've never forgiven myself until now.
E depois aconteceu mesmo e nunca me perdoei até agora.
If I ever meant anything to you, and I believe I did... then help me, Paula.
Se algum dia signifiquei algo para ti, e acho que signifiquei... então, ajuda-me, Paula.
Then the war came and we were swept apart and i came back here and i did everything to get him over.
Éramos tão felizes, queríamo-nos tanto... Depois a guerra separou-nos.
I thought it was odd that Miss Janet got there after we did... and then burst in without knocking.
Achei estranho, a Menina Janet chegar lá depois de nós, e entrar sem bater.
I hope he makes up for all he did to your mama and makes you real happy. Alright, then.
Morreu.
When I came home I buried them and then I started hunting the butcher who did it.
Quando voltei enterrei eles... E sai para procurar o açougueiro que tinha feito tudo aquilo.
We were in France, and I didn't know all the right words, but the priest did it there and then, we took the bus back to lunch.
Estávamos em França e eu não sabia bem as palavras, mas o padre fê-lo e regressámos antes do almoço.
- I did... with his contract with Mistress Shore... and his contract by deputy in France - the insatiate greediness of his desires... and his enforcement of the city wives - his tyranny for trifles - his own bastardy, as being got... your father then in France... and his resemblance being not like the duke.
Disse, e seu caso com a senhora de Shore e seu outro contrato, França por embaixador. a voracidade insaciável de seu desejo, e suas violências sobre as mulheres da cidade. sua tirania por coisas sem valia, ele próprio ser bastardo, pois concebido foi estando vosso pai na França, e ainda seu semblante não se parecer com o Duque.
Then if you did get me well and I went to him, you wouldn't like it.
Depois se ficasse boa e fosse ter com ele, não ias gostar.
And what did I say then, Mr. Ridley?
E o que foi que eu lhe disse, Sr. Ridley?
I did hope it would end your hate... and that... then somehow...
Esperava que terminasse com seu ódio e que de algum modo,
One last step, and then, when I take power, they will be pulled down and ground into dirt for what they did to you, and what they did in so contemptuously underestimating me!
Um último passo, e depois, quando eu assumir o poder, eles serão derrubados e arrastados para o lixo pelo que te fizeram a ti, e pelo que me fizeram a mim, ao subvalorizarem-me com tanto desprezo.
If I thought it was sinful and irreligious and immoral to separate myself socially and educationally from Negro citizens, then I would commit a sin when I did so, I suppose.
Se eu achasse pecaminoso, não-reIigioso e imoral... separar-me socialmente, e tambêm na educação... de cidadãos negros, acho que estaria cometendo um pecado ao fazer isto.
If it makes you feel any better to come tell me all this then you did it, and I don't like it.
Se se sente melhor por me ter contado isso... Você fez isso e eu acho mal.
You saved my life two times, and I did the same, back then and now.
Salvaste-me a vida duas vezes, e eu fiz a mesma coisa, antes e agora.
Only be patient till we have appeased the multitude, beside themselves with fear, and then we will deliver you the cause, why I, that did love Caesar when I struck him, have thus proceeded.
Esperai que acalmemos a multidão amedrontada... e vos explicarei porque eu, que amava César... assim procedi, ferindo-o.
In Parthia did I take thee prisoner and then I swore thee, saving of thy life,
Eu o fiz prisioneiro e ao poupar tua vida... fiz-te jurar que farias sempre o que mandasse.
You see, what really happened was your brother came walking in here, just the way I did tonight, and you shot him and then you set the alarm a few seconds later.
O que aconteceu foi que o seu irmão entrou aqui tal como eu entrei hoje, a senhora matou-o e depois activou o alarme, passados uns segundos.
And if I can only prove where it was that he drove that night... prove who it was that he went to see... then everything will start falling into place. Well, he did not come to see us.
Se eu conseguir provar onde ele esteve nessa noite, provar quem ele foi visitar, todas as peças se encaixarão.
If they did, I might pick up and leave... and then who'd set their broken arms and legs... and take care of all their aches and pains?
Se o fizessem, eu poderia ir embora, e depois, quem é que cuidava dos braços partidos e das pernas, e das suas dores e problemas?
- Then how did the fuzz find out Abbey was dead... and where to find the body and that I was there when he got washed away, Chalky?
- Como soube a polícia que o Abbey estava morto... onde encontrar o corpo e que eu estive presente, Chalky?
AND THEN A SCREAM, AND THEN NOTHING. DID I HEAR THE NAME CONWAY? YEAH.
Uma mulher qualquer... diz que ouviu uma discussão na porta ao lado, seguida de um grito e mais nada.
It went like, Jimi started bringing in all these musicians... like his old Army buddy, Billy Cox. Then he brought up, I don't know... a conga player and another guitarist. That was when we did Woodstock.
Mas o Jimi começou a trazer músicos... como o antigo colega da tropa, o Billy Cox, e depois... um tocador de conga e ainda outro guitarrista, quando actuou em Woodstock.
( Tibbets ) As soon as the weight had left the aeroplane I immediately went into this steep turn, as did Sweeney and Marquart behind me, and we tried then to place distance between ourselves and the point of impact.
Assim que o avião perdeu aquele peso fiz logo uma curva acentuada, tal como o Sweeney e o Marquand atrás de mim, e tentámos distanciar-nos do ponto de impacto.
At first this had bothered me, but then I told myself that it was her impeccable manners... and the precise way in which she did everything that made it... impossible to think about her as a potential conquest.
De inicio isso incomodava-me, mas depois disse a mim mesmo que eram suas maneiras impecáveis e a forma tão precisa que usa em tudo o que faz que impossibilita pensar nela como uma possível conquista.
And then you shot, and then you did the 4-40 so I wasn't sure, but I think you scored the touchdown.
E então voce chuta, e voce faz 4-40 então eu não estou certo, mas eu acho que voce marcou o touchdown.
And if I did not, then how remorseful you would feel after? .
E se eu não o fizesse, como te sentirias depois?
- Then what? I don't know what they shot out into space, but they did it with all the reverence and honour of a human funeral. Huh.
Não sei o que lançaram no espaço, mas fizeram-no com a reverência e honra dum funeral humano.
I don't want to pour the filth in my soul onto anyone's head — even yours — and then hang myself as Porcupine did.
Não quero despejar a porcaria da minha alma sobre a cabeça de ninguém, nem sobre a tua, para depois me pendurar numa trave, como o Porco-Espinho.
I'm gonna have to sell the farm to the bank... and then all he has to do is step right in and buy it up, like he did all those others. He owns half the valley by now.
Depois, ele só tem de aparecer e de a comprar, como fez a todas as outras.
And then what did I touch?
E então o que é que eu toquei?
WELL, THEY SAID YOU WOULD GIVE THEM THE USUAL, AND THEN THEY GIGGLED, SO I DID NOT UNDERSTAND.
Disseram que lhes darias o costume, mas depois riram-se e não percebi nada.
I did everything I could to coax Elsie away, then my temper got the better of me and I began to threaten her.
Fiz tudo o que pude para persuadi-la a voltar. Depois comecei a perder a paciência e passei para as ameaças, mas ontem ela enviou-me uma carta.
And then I split for New Mexico to cool out... and all the army ever came up with was... some junkie grunt up in Frisco who did himself in with a shotgun in his mouth.
E depois fui para o Novo México para descontrair e a única coisa que o Exército encontrou foi um soldado drogado em São Francisco, que meteu a caçadeira na boca e se matou.
Well, I did pass out today, and got hit in the head by a baseball and brushed my teeth with shampoo, then butchered Rimsky-Korsakov in front of 1500 people, but no, I'm not...
Bem, eu desmaiei hoje, e levei um golpe na cabeça com uma bola de basebol e escovei os meus dentes com champô, Deixei Rimsky-Korsakov envergonhado na frente de 1500 pessoas, mas não, eu não estou...
So then I just went away and just came back, did it again and sort of let it all hang out.
Estamos dentro de um túnel qualquer feito de pedra. - E que fazemos agora?
But then he made me hold it and he hit me until I did! - Millie, don't.
Eu tive de segurá-lo e ele bateu-me.
Then, it can have died to I halve it and twenty eight minutes, as did it tell him?
Então, pode ter morrido ao meio-dia e vinte e oito minutos, como lhe contou?
I did my exercises, showered, and then I called Deborah Knowles.
Fiz os meus exercícios, tomei um duche e depois liguei à Deborah Knowles.
And my young mistress thus I did bespeak... that she should lock herself from his resort. Thus he repelled, a short tale to make... fell into a sadness, then into a fast, thence to a lightness... and by this declension into the madness wherein now he raves... and all we mourn for.
Disse a ela... que se negasse a recebê-lo e ele, desdenhado, para resumir... caiu na tristeza, no fastio, na instabilidade... e passou à loucura onde agora delira, o que deploramos.
They asked me if I worked with him at Argo and where did I live, and then they sent me this current newsletter.
Perguntaram se eu trabalhara na Argo e onde eu morava, e então enviaram-me este folheto.
in his experience to go that far. And I think this film was all about risking, risking your money, risking your sanity, risking how far you could press your family members... I mean, everything that he did, he went to the extremes to test those fringe regions and then come back.
nessa experiência de ir tão longe. arriscar... arriscar... até onde poderia pressionar os seus... foi aos extremos para testar esses... limites e depois regressar.
So then we would go into work... and usually we'd go in and see if there were any scientific papers... that people sent out. I did discover that despite Hawking's great brilliance, he does read quite slowly. I could read about twice as fast as he.
E a seguir íamos trabalhar e normalmente íamos ver se havia algum jornal científico que as pessoas enviavam e descobrir que apesar do brilhantismo de Hawking, ele lê bastante devagar, quero dizer, eu consigo ler duas vezes mais depressa do que ele,
I did all the laundry and then we watched TV.
Lavei a roupa toda e depois vimos televisão juntos.
And then I call my mother up right after to tell her that I did it.
E depois telefono logo à minha mãe, para lhe dizer que o fiz.
To me, the most annoying thing about the couple of times I did work in an office is when you go in in the morning, you say "hi" to everyone and then, throughout the day you have to continue to greet these people all day, every time you see them.
Para mim, o mais irritante, nas duas vezes em que trabalhei num escritório, é que, de manhã, diz-se "olá" a todos, e, depois, ao longo do dia, temos de cumprimentá-los sempre que nos cruzamos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]