Sort of a tradutor Português
11,698 parallel translation
What sort of a tone is that, you fattie?
Que tipo de tom é esse, sua gorducha?
- What sort of a tone is this?
- Que tipo de tom é esse?
♪ I should be sleepin'♪ Beatles hysteria is sort of a muscle flexing of that generation.
♪ eu devia estar a dormir ♪ a histeria dos Beatles é uma espécie de flexibilização daquela geração.
But you do see John as sort of a broken man, because you realize he had to apologize.
Mas você vê John como um homem totalmente arrasado, porque você percebe que ele tinha que se desculpar.
So I got sort of a strange question.
Tenho uma pergunta um pouco estranha.
Roy Tomlin is said to have some sort of a relationship to the boy's family, but the details of that relationship, extremely unclear.
Dizem que Roy Tomlin tem algum tipo de relação com a família do rapaz, mas os pormenores dessa relação são muito pouco claros.
Pardon me, I did enjoy a few last night, but I don't think I recall entering into that sort of agreement.
Perdão, eu gostei de alguns ontem à noite, mas acho que não me lembro de ter entrado nesse tipo de acordo.
Yeah, I get a sort of adrenaline rush when I think about it.
Sinto a adrenalina a subir quando penso nisso.
It's sort of a warning.
É uma espécie de aviso.
So, um, yeah, I went with something that's sort of all-encompassing, um, to show the scope of what I'm trying to do.
Por isso, escolhi algo mais abrangente para mostrar a amplitude do que estou a tentar fazer.
A sort of exercise, but the best way to explain is to do it.
É um tipo de exercício, mas a melhor maneira de explicar, é praticando.
I'm doing a little piece on, sort of, hidden gems around the city.
Estou a escrever um pequeno artigo sobre joias escondidas pela cidade.
Once we got Ringo, we started to do better, and sort of do it professionally.
Desde que tivemos o Ringo, começamos a fazer melhor, do tipo, fazer profissionalmente.
It was a mixture of all these sort of strange things, you know, where the world was at.
Era uma mistura de todo o tipo de coisas estranhas, você sabe, até onde chegamos.
And that sort of carried me into these older days where it's like, I am my own person.
E esse tipo de recordações, recordavam-me gloriosos dias onde isso me leva a dizer, eu sou a minha própria pessoa.
Seems a funny sort of world for a young man like you to be in. VINTAGE REPORTER :
REPÓRTER ANTIGO :
They were fresh, and they were honest, and they had what I thought was a sort of presence, and there's this terrible vague term, star quality.
Eles tinham charme, e eram honestos, e tinham o que devia ser uma espécie de presença, e há este terrível termo vago, qualidade de "estrelas".
But I don't think they would have bothered to do anything about it, because young, inexperienced people are not really very good at presenting themselves properly in the right sort of quarters.
Eu acho que eles não estavam incomodados em alterar isso, porque jovens, pessoas inexperientes, não são realmente muito boas a apresentarem-se corretamente com o vestuário adequado.
We would like to sing a song which we recorded on an LP that we made, and that's English for album, an album that we made, and we'd like you, we'd like you, if you would, to sort of join in and clap your hands, you know, and stamp your feet.
Nós gostaríamos de cantar uma canção que gravamos num LP que fizemos, e isso quer dizer álbum em Inglês, um álbum que fizemos, e gostaríamos que vocês, nós gostaríamos que vocês, se vocês, podiam participar batendo palmas,
And I sort of said, I like songwriting, I've written a couple of songs.
Eu de imediato dizia, que gosto de composição, e que já escrevi umas quantas.
The main thing I remember, we all had meetings about tax structure, and they would sort of say, oh you gotta put your money in the Bahamas or somewhere.
A principal coisa que me lembro, é que nós tivemos reuniões sobre a lei tributária, e eles diziam-nos o seguinte : Têm que colocar o vosso dinheiro nas Bahamas ou noutro lugar.
By then, we were really sort of beginning to hate it.
JOHN : Nessa altura, estávamos realmente a começar a odiar isso.
So it sort of triggered a whole movement that popular music would start to bring in these other records from the avant garde, put them into mainstream songs, into an album that millions of people would hear.
Por isso, é assim como, desencadear todo um movimento que a música popular iria começar a trazer a estes e outros discos de vanguarda, e colocá-los em canções tradicionais, em álbuns que milhões de pessoas quereriam ouvir.
You know, you all expect sort of nice answers to all the questions, but the questions aren't nice questions.
Você sabe, todos esperam respostas do tipo, agradáveis a todas as perguntas, mas as perguntas não são agradáveis.
It was just a sort of freak show.
Era uma espécie de show sem brilho.
I need to get back to that sort of writing, and I will.
Tenho de voltar a essa escrita e é o que irei fazer.
Call over the Young County Sheriffs. Ask them if they thought to hook their cameras to some sort of recording device.
Liga para os xerifes e pergunta se não pensaram em ligar as câmeras a algum tipo de gravador.
If you can play some sort of disruptive communication signal inside the swarm it might reversevily effect capacity the way it coordinates.
Lançar sinais de interferência dentro do Enxame... pode impedir a capacidade de se coordenarem.
They had some sort of technology that prolongs life.
Eles têm um tipo de tecnologia... que prolonga... a vida.
Okay. Would this be the right sort of thing to wear to a concert?
Certo, este vestido será apropriado para um concerto?
There's a sort of melancholy to that, which could be really beautiful.
Há uma certa melancolia que pode ser muito bonita.
Sort of. Uh-huh. He seems a little immature for you.
Mais ou menos Parece ser um pouco imaturo para ti
Harry's Rainbow Grill is closed. Some sort of police investigation.
O Harry's Rainbow Grill está fechado devido a uma investigação da Polícia.
You sort of zoned out for a sec.
Ficaste ausente, por um instante.
I didn't really want Ken to get into any sort of trouble, knowing his mama and all.
Não quero deixar o Ken com problemas. Que a mãe dele saiba e etc.
It sort of begs the question about who we really are.
Como que implora a pergunta sobre quem realmente somos.
We've been having a bit of sort out.
Andamos em arrumações.
Mrs. Cross, a gentlewoman in straitened circumstances, will come with me as my companion, to pack and unpack. You know, that sort of thing.
Sra. Cross, uma dama sem condições financeiras, virá comigo como companhia, para fazer e desfazer as malas, você sabe, esse tipo de coisa.
To better know his family and to further remove myself from society, I came to Churchill. Not to make new acquaintances of frivolous sort, but of course I'm pleased to know my sister's relations.
Para conhecer melhor a família e também fugir da sociedade, eu vim a Churchill, não para fazer novas amizades do tipo frívolo, mas fico feliz em conhecer os parentes da minha irmã.
Dear, our present comfortable state is of the most precarious sort.
Querida, a nossa situação confortável no presente está do tipo mais precário.
You are the best of mothers but Reginald has just the sort of sincere nature most vulnerable to a woman of her genius.
Você é a melhor das mães, mas Reginald tem o tipo de natureza sincera vulnerável a uma mulher da genialidade dela.
I was living a sort of tired, pretty girl, New York life, you know?
Eu estava um pouco cansada. Menina bonita. Vida de Nova York, sabes?
gets exciting, sort of. I don't know. Maybe I'm not explaining it.
Ele fica, um... fica emocionante, uma espécie de... não sei talvez não me estja a explicar..
Sort of like the dream team, really, some of these guys.
Alguns destes tipos são a equipa de sonho.
We've been in a lot of bands together, and I'd say David is, sort of, the personification of... all of our most embarrassing moments ever, being in bands...
Já estivemos em muitas bandas juntos, e eu diria que o David é uma espécie de personificação... BAIXO - TECLAS... dos nossos momentos mais constrangedores em qualquer banda...
So it's sort of like he's saying, " Oh, whatever happens to me,
É como se ele estivesse a dizer :
So, it's sort of like a message.
É uma espécie de mensagem.
And this sort of imagines me singing to him, with all the stuff that he's going through, not to worry, because Santa's coming.
E a canção sou eu a imaginar-me a cantar para ele, com tudo por que ele tem passado, para que não se preocupe. O Pai Natal está a chegar.
I sort of take everyday situations, and then I look at them from a different perspective.
Pego em situações do quotidiano e olho para elas com uma perspetiva diferente.
But I think the whole thing is some sort of military weapon.
Mas acho que isto tem tudo a ver com um género de arma militar.
There will, of course, be a tribal council, so your people will have some sort of say in our running of your affairs.
Irá, claro, haver um concelho tribal, por isso o seu povo terá uma espécie de palavra a dizer na nossa administração dos vossos assuntos.
sort of 1708
sort of thing 40
sort of like 22
of all people 402
of all 19
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
of a 67
sort of thing 40
sort of like 22
of all people 402
of all 19
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
of a 67
of any kind 17
of a kind 17
of a sort 26
of anything 22
adios 283
all right 154529
angela 1455
alla 16
angel 1665
actually 30667
of a kind 17
of a sort 26
of anything 22
adios 283
all right 154529
angela 1455
alla 16
angel 1665
actually 30667
are you okay 10556
andale 45
anyway 21649
agua 21
adele 237
allo 105
andre 702
agnes 524
apparently 5721
america 556
andale 45
anyway 21649
agua 21
adele 237
allo 105
andre 702
agnes 524
apparently 5721
america 556