Это стоило tradutor Espanhol
2,203 parallel translation
Это стоило ожиданий.
Valió la espera.
И это стоило мне первого мужа
Y me costo mi primer marido.
Сколько тебе это стоило?
¿ Cuánto gastaste en eso?
Это стоило братьям Комсток больших денег.
Hermanos cuesta Comstock es mucho dinero.
- Это стоило того.
Es por eso que va a valer la pena.
Так чего же это стоило?
¿ Qué conllevó? No quieres saberlo en realidad.
Это стоило всех ожиданий.
Ha valido la pena esperar.
Это стоило риска.
El riesgo merecía la pena.
Это стоило тысячи долларов.
Fueron cientos de dólares
Нам стоило бы это обсудить где-нибудь еще.
Quizás deberíamos discutir esto en algún otro sitio.
Ты спас меня, и я знаю, что это стоило для тебя...
Me has salvado la vida y sé lo mucho que te costó...
Мой совет, сир, в том, чтобы встретиться лицом к лицу с силами сатаны, мы должны бороться с ними, чего бы нам это не стоило.
Mi consejo, mi señor, es que dado que nos enfrentamos a las fuerzas de Satán, debemos resistir a toda costa.
И мне не стоило выпивать этой ночью.
Y no debería haber bebido esta noche.
Да, пожалуй, стоило сформулировать это по-другому.
Probablemente tendría que haber expresado eso de otra manera. Vale.
Кстати, вам не стоило ехать так далеко, чтобы сказать мне это.
Por cierto, no tenías porqué haber venido hasta aquí - solo para decírmelo.
Чего бы это ни стоило.
Sin importar el costo, ¿ está bien?
Плюс, это того стоило, чтобы увидеть петуха Адама.
Plus, valió la pena ver la polla de Adam.
- Вам не стоило браться за это дело в одиночку.
- No deberías ocuparte de esto sólo.
Это мне стоило звания.
Eso me costó el rango.
Стоило ли это ожидания?
¿ valió la pena?
Я и правда сомневался, стоило ли мне сюда возвращаться, но у меня есть кое-что, и я думаю, вам стоит на это взглянуть.
En realidad estaba considerando si iba a volver aquí, pero tengo algo que creo que necesitas ver.
Это все стоило того
Valio la pena.
живя в этом улье Нью Йорк измучил тебя полностью хорошо так... это должно быть стоило денег создать всё это всё это за счёт пожертвований этих людей?
Vivir en ese panal de abejas de Nueva York te ha vuelto insensible. Eso es bueno. Entonces...
Мне вообще не стоило во всё это ввязываться.
Ella nunca debió haberse involucrado, para empezar.
Мне не стоило приносить это сюда.
Nunca debí traer esto.
И если честно, если это убережет Эмили от неприятностей, то оно того стоило.
Y francamente, si eso ayuda a que no jueguen con Emily, quizá mereció la pena.
* И любовь, * * что у нас была * * Может быть спасена. * * Чего бы это ни стоило *
* De alguna manera * * todo el amor que tuvimos * * podrá salvarse * * cueste lo que cueste * * encontraremos la manera *
Тебе не стоило делать это без ордера.
No deberías haber hecho eso sin una orden.
Это того стоило.
Pues ha merecido mucho la pena.
Чего тебе в первую очередь не стоило делать - так это позволять Мередит остаться здесь.
Lo que no deberías haber hecho era dejar que Meredith se quedase aquí.
Но это не важно. Оно того стоило.
Pero no pasa nada.
Это была семейная реликвия, не стоило мне её доверять.
Era una reliquia de familia, nunca me lo tendrías que haber confiado.
Мне не стоило истерить как ты обычно это делаешь.
No debí haberte gritado así.
Но это того стоило.
Lo tengo merecido.
Но я бы взялся за это дело ради напарника. И мне точно стоило взяться, когда речь идёт о моём брате.
Haría esto por un compañero, sé muy bien que tengo que hacerlo por mi hermano pequeño.
Стоило ему это сделать — ворвались 10 федералов и замели его.
Tan pronto como aceptó, diez agentes federales entraron y se lo llevaron.
И, Джоэль, если бы это было свиданием, вам бы стоило поработать над подходом... совсем чуть-чуть.
Y Joel, si fuera una cita, tal vez tendrías que trabajar un poco tu aproximación.
Это несомненно стоило ожиданий.
Definitivamente valía la pena la espera.
Стоило это сделать?
¿ Debería hacerlo?
Я надеюсь, чем бы вы не занимались, это того стоило, потому что вы никудышные подружки невесты.
Espero que lo que hayas estado haciendo mereciera la pena, porque eres un dama de honor terrible.
Слушай, я поклялся отомстить ему, чего бы это ни стоило.
Mira, juré que se lo devolvería sin importar lo que conllevara.
Что же, надеюсь это того стоило, а?
Bueno, espero que haya valido la pena.
Видимо, не стоило даже начинать со всей этой "Слежу за тобой" фигней, хах?
Probablemente no deberia haber empezado con todo eso de "Te estoy vigilando", ¿ eh?
Однажды я нашла то, за что стоило бороться. И я сражалась за это изо всех сил.
Una vez que encontré algo por lo que luchar, luché con todas mis fuerzas.
Мне стоило сжечь это в тот же миг, как ее заполучил.
Debí de quemar esto en el momento en que lo adquirí.
Мне не стоило делать это с таким как ты.
No debí haberlo hecho con alguien... como tú.
Мне не стоило делать это с таким как ты.
No debería haberlo hecho con alguien como tú.
Я думаю, что это письмо стоило Джеймсу жизни.
Creo que esta carta le costó a James su último precio.
Тебе бы стоило это расценить как огромный комплимент, Энни.
Deberías tomar esto como un gran cumplido, Annie.
Это "Пожалуйста" только что стоило мне десятую часть секунды
Ese "por favor" me acabada de costar una décima de segundo.
Ломай эту свою систему, чего бы это не стоило.
Sácatelo de dentro, cueste lo que cueste.
это стоило того 75
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это скучно 197
это слишком жестоко 24
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это скучно 197
это слишком жестоко 24
это серьезное преступление 23
это сон 225
это случилось 518
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59
это сон 225
это случилось 518
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59