Это стоило tradutor Turco
1,839 parallel translation
Это стоило мне целого состояния без предварительного заказа.
Son dakika bileti olduğu için bana bir servete patladı.
Еле пробила кожу того парня но это стоило ему дополнительных 30 дней.
30 gün daha ceza almıştı.
* Действительно ли это стоило того, чтобы ты вот так уходил? *
* Böyle gitmek zorunda kalmana gerçekten deydi mi bari *
Я понимаю, что ты лгала, и это стоило нам всего, что важно в этом чертовом мире!
Senin bir yalancı olduğunu ve yaptıklarının bu lanet dünyadaki önemli şeylere mal olduğunu anladım.
Было так ужасно говорить с ним, но это стоило того, чтобы загнать его в клетку.
Onunla konuşmak çok ürkütücüydü ama onları kızdırmak işe yaradı.
Надеюсь, теперь для неё восторжествовала справедливость, потому что это стоило мне отца.
Umarım adaletin yerine geldiğini düşünüyordur çünkü bana babama mal oldu.
И сколько это стоило? - Я бы сказала, в целом, в районе полумиллиона.
- Toplamda yaklaşık olarak yarım milyon sterlin kadar.
Это стоило ему всего.
Bu ona herşeye mal oldu.
Может показаться что это дорого, но это стоило того, что бы не раскрыться.
Biraz masraflı olabilir, ama böyle şeyleri yapmak için değerdi.
Моё лицо охладилось, но чего это стоило?
- Güvenlik! - Ben hallederim.
Чего бы это не стоило, все равно как. Я должен здесь быть!
Ne pahasına olursa olsun umurumda değil, orada olmak istiyorum.
Чего бы это не стоило!
Ne pahasına olursa olsun, Shackleton!
Чего бы это не стоило, я думаю, ты заслуживаешь большего.
Ne olursa olsun,.. ... bence yaşadıklarından daha fazlasını hak ediyorsun.
Нет такого понятия как пройти тест. Неважно, что вы делаете, это лишь еще одно свидетельство против вас. Вам не стоило соглашаться.
Sadece testi geçip geçmemenle alakalı değil ne yaparsan yap her hareketinden senin aleyhine kanıt toplarlar testi asla kabul etmememeliydin.
Надеюсь, это того стоило.
Tüm bunlara değer senin için.
Есть доказательства! Пришлось кое-что нарушить, но это того стоило!
Tamam, yöntemle ilgili sorunlar var ama buna değerdi.
Надеюсь, что это того стоило.
Umarım buna değmiştir.
Это было стоило бы ему отстранения, либо 50 часов общественных работ
Ya uzaklaştırma alacaktı ya da 50 saat toplum hizmeti yapacaktı.
Но, знаешь, это стоило сделать.
Ama, Biliyor musun... buna değdi.
Он будет защищаться, чего бы это ни стоило.
Kendi her ne pahasına olursa olsun koruyacaktır.
Я сказал привести тебя, чего бы это не стоило.
Ona bedeli ne olursa olsun, seni geri getirmesini ben söyledim.
Сколько бы это не стоило.
Bedeli ne olursa olsun.
Чего бы это ни стоило.
Ne gerekiyorsa yapın.
Чего бы это ни стоило.
Her ne gerekiyorsa yaparım.
Конечно, Харли всегда утверждал, что это того стоило.
Harley'in her şeyini kaybettiği poker oyununa sebep oldu. Harley hep şunu derdi, her kuruşuna değdi.
Знаешь, чего бы это ни стоило, думаю, тебе следует завести ребенка.
Eğer bir anlamı olacaksa bence çocuk sahibi olmalısın.
Тебе стоило бы взглянуть на это перед смертью.
Ölmeden önce görmelisin.
Стоило мне отделаться от этой маски, как Голливуд вылил на меня ушат холодной воды.
O maskeyi çıkardıktan sonra Hollywood bana sırt çevirdi.
Это того стоило.
Paramın karşılığını aldım.
Послушайте, я готов извиниться лицом к лицу, чего бы мне это не стоило, но, считаю, что Вы...
Bak, ne kadar zor olsa da yüz yüze özür dileyebilirim.
Стоило ли это камеры или работы?
Kamera başına mı yoksa market başına mı çalışıyorsun?
Мне не стоило бы волноваться о том что эти свиньи говорят обо мне, но меня это волнует, и меня волнует и то, что они говорят о вас. Это правда.
Bu doğru.
Это место... Мне не стоило туда приходить.
Bu yer, buraya gelmemeliydim.
Может, тебе стоило учесть это до того, как ты прошляпила мой дневник.
Belki de bunu benim günlüğümü sızdırmadan önce düşünmeliydin.
Уверен это стоило того.
Ama eminim buna değmiştir.
Это того стоило.
Buna değer.
Чего бы это ни стоило.
Neye mâlolursa olsun.
Стоило бы обсудить это за парой бокалов пива вечерком.
Bu konuyu gece vakti birkaç bira eşliğinde konuşuyor olmamız gerekmez mi?
В конце концов, это посредничество стоило ему жизни, но мы не будем повторять его ошибку.
Sonunda da, bu ortaklık babamın canına mal oldu fakat biz aynı hatayı yapmayacağız.
Было адски больно. Это чуть было не стоило мне жизни, но вот моему кузену Джонни, ему не повезло гораздо больше.
Neredeyse ölüyordum, fakat kuzenim Johnny.
Нет, но мне определённо стоило это сделать.
Hayır, ama bu kesinlikle benim yapacağım bir şey.
Я всегда буду сражаться за неё, чего бы это ни стоило.
Aramıza ne girerse girsin, onun için daima savaş vereceğim.
Я знаю что это ужасно и отвратительно и стоило 35 жизней, но у меня теперь есть друзья.
Ama arkadaşlarım vardı. 4 haneli sayılarla arkadaşlarım vardı! Malcolm Gladwell ile arkadaş olan biriyle arkadaştım.
Я достану эти очки чего бы мне это ни стоило.
Ne pahasina olursa olsun o gözlükleri geri alacagim.
Он будет использовать наших детей как ему вздумается, чего бы это ни стоило.
Bedeli ne olursa olsun, çocuklarımızı ne şekilde isterse kullanacak.
Стоило ли это, такой платы?
Aldığın kanlı paraya değdi mi?
Если бы это было так, тебе стоило бы заткнуться
Bu doğru olsaydı, konuşmaya hiç hakkın olmazdı.
Сколько бы это ни стоило.
Bana neye mal olursa olsun.
Я был там, весь в ошметках из особенных горячих блюд, спрашивая себя, стоило ли это того?
"Tam oradayken, mavi tabak spesyalinin artıklarına bulanmışken..." "... şunu düşündüm : Buna değer miydi? "
Да, бершь на себя убийство, совершаешь убийство... чего бы это не стоило.
Cinayet de üstlenirsin, cinayet de işlersin. Ne gerekiyorsa yaparsın.
Надеюсь это того стоило.
Umarım bütün bunlara değmiştir.
это стоило того 75
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это самое главное 192
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это скучно 197
это слишком жестоко 24
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это самое главное 192
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это скучно 197
это слишком жестоко 24
это серьезное преступление 23
это сон 225
это случилось 518
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59
это сон 225
это случилось 518
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59