English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Возьмёшься

Возьмёшься tradutor Francês

107 parallel translation
Какие шансы, что ты возьмёшься за это?
Allez-vous enquêter sur l'affaire, comme il le souhaite?
Думал, если ты возьмёшься за это, ты очистишь его.
Je pensais qu'en prenant l'affaire, vous l'innocenteriez.
Но сегодня, наоборот, за поводья возьмёшься ты... Давай, садись на облучок.
Mais ce soir, pour changer, tu tiendras les rênes... et sera aussi sur le siège du cocher.
- Возьмёшься?
D'accord?
Может ты возьмёшься.
Ça t'intéresse?
— Когда ты возьмёшься за старуху?
Quand tu te trouves une nana? Quand j'aurai le temps.
А сейчас, когда ты возьмёшься за этот процесс, будет ещё хуже.
Maintenant que tu as cette affaire, ce sera encore pire.
- Возьмёшься? - Да что с тобой?
- Tu vas le faire?
Папа, ты возьмёшься за эту работу?
Papa, tu ne vas pas accepter ce travail?
Что необходимо включить и чего нельзя включать в сценарий, если возьмёшься за проект.
Il m'a dit : " J'ai des directives pour toi si tu continues.
И вот тут за дело возьмёшься ты.
C'est là que tu entres en scène.
Возьмёшься?
Partant?
Так что, чем раньше ты возьмёшься за работу тем скорее ты партнёр.
Plus vite tu te remets au boulot, plus vite tu seras promu associé.
И думаю, если ты серьёзно возьмёшься за работу и присоединишься к команде...
Mais je pense que si tu es raisonnable et que tu rejoins l'équipe...
— Когда возьмёшься за серьёзное дело.
- Quand tu seras sérieux.
Возьмёшься за работу - он будет твоим.
Si tu acceptes tes missions, elle est à toi.
но ты возьмёшься?
Ce n'est pas mirobolant, tu l'acceptes quand même?
- Полагаю, теперь ты возьмешься за ум.
- Ça ne va pas te durer longtemps, je pense.
Потому что как только ты за него возьмешься, станешь Понтием Пилатом.
Car tu es le prochain Ponce Pilate.
- Ты не возьмешься за старое?
Vous n'auriez pas cédé?
Попади в эту бутылку еще до того, как возьмешься за револьвер.
Dégaine et tire sur cette bouteille avant de toucher ton revolver.
Tы не возьмешься найти это шоу для меня?
Ca vous intéresse de le dénicher pour moi?
Пока ты не возьмешься делать еженедельный журнал для женщин,.. ты не узнаешь, что такое мель.
Jusqu'à ce que vous avez exécuté le magazine féminin hebdomadaire, vous ne savez pas ce que sont les roches.
Твой опыт пригодится, если ты возьмешься за контроль целостности поля.
Votre expérience me sera utile si vous contrôlez le champ d'intégrité.
Если не возьмешься за работу, я тебе под суд отдам.
C'est la salle de vente ou le tribunal.
Может, скоро возьмешься за новую книгу.
Peut-être que tu recommenceras bientôt.
Если ты опять за свое возьмешься...
Si t'essaies de remettre ça...
Если не возьмешься за ум, кто-то возьмется за тебя! ... кто-то возьмется за тебя!
On expédie les affaires, ou on est expédié.
Если не возьмешься за ум, то кто-то возьмется за тебя.
Quand j'ai dit : "On expédie les affaires ou on est expédié"...
Я привезла тебя сюда, потому что думала, что ты возьмешься за ум.
Je t'ai amene ici parce que je voulais t'aider a reprendre pied. C'est tout.
И ты за это возьмешься.
Tu le fais. Côté réjouissances...
Пока от случая к случаю но Ким уедет в колледж и ты возьмешься всерьез.
Tu es à ton compte, mais tu voudrais en faire plus quand Kim sera à la fac.
Возьмешься?
Sans effets spéciaux, bien que j'aurais besoin d'une liste d'acteurs pas cher ayant un peu le physique de l'industrie.
И удостовериться, что ты не возьмешься за этот телефон.
Et s'assurer que tu n'auras pas ce téléphone entre les mains.
Ты возьмешься за старое.
Vous pourrez continuer comme d'habitude.
Забыть Декстера ты сможешь только если наконец, возьмешься за себя.
Le seul moyen d'oublier Dexter, c'est d'organiser ta journée.
Поэтому, я надеюсь, что ты, возьмешься за эту работу.
J'espérais que vous accepteriez mon offre.
Ты сделаешь мне одолжение, если возьмешься за это. Да и заплатят неплохо.
Tu me ferais une faveur en le prenant et l'argent n'est pas mal.
Но ты обещал, что возьмешься за учебу.
Qui m'a promis de bien travailler?
Можешь накормить поросёнка и принести воды, прежде чем возьмешься за газету.
Nourris le cochon et va chercher l'eau avant de lire ton journal.
Так ты думаешь, ты за это возьмешься? Мой агент думает, что было бы безумием за это не взяться.
- Tu crois que tu vas le faire?
Я боялась, что тебя могут казнить, если ты возьмешься за перо.
J'ai craint qu'il t'exécute si tu avais pris la plume.
Я не думал, что ты энергично возьмешься за него, и я не хотел упустить
Vous tardiez à l'aborder, et je ne voulais pas le perdre.
Я бы предложил тебе в следующий раз хорошенечко покушать, перед тем, как ты возьмешься за оружие
À l'avenir, quand tu prends une arme, mange un truc avant.
Либо ты возьмешься за мой кармашек, либо я за твой.
Soit tu prends ma poche, soit c'est moi qui te prends.
- И если подвернется что-нибудь подходящее, то ты возьмешься за эту работу.
Et si quelque chose arrive, alors tu le prendras.
Что ж, считай, это пари, что возьмешься.
Je parie cette somme que vous accepterez.
Ты хорош во многих вещах, ты мог бы заниматься чем-то, чем ты хочешь, у тебя все получается хорошо, за что не возьмешься, есть ли то, чем бы ты хотел заняться еще?
J'en sais rien. T'es doué en tellement de choses. Tu pourrais faire tout ce que tu voudrais dans la vie.
Прежде чем возьмешься за дело, проникнись им.
Avant de la travailler, laissez-la vous travailler.
Гомерчик, может, ты возьмешься за это.
Homie, tu pourrais le faire. La dernière fois que je suis allé sur un terrain, j'ai été tasé. Désolé.
За этого ты точно возьмешься.
- Vous allez vouloir prendre celui ci.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]