English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Каждый сам за себя

Каждый сам за себя tradutor Francês

121 parallel translation
Каждый сам за себя.
Chacun pour soi.
Отныне, каждый сам за себя.
Á partir de maintenant, c'est chacun pour soi.
Каждый сам за себя.
Servez-vous.
Каждый сам за себя, Землянин.
Trouve-les toi-même, Terreux.
Ответьте каждый сам за себя.
Répondez! J'attends.
Главный постулат буддизма - не "каждый сам за себя".
Le message du bouddhisme, n'est pas "Chacun pour soi"!
Только каждый сам за себя, и все тебя норовят обойти.
C'est chacun pour soi, et tous les coups sont permis. OK, mec, écoute.
- Каждый сам за себя.
C'était chacun pour soi.
С этого момента каждый сам за себя.
Qu'en penses-tu? A.M., c'est Angelo Marino? Je ne sais pas.
каждый сам за себя.
Chacun pour soi!
Каждый сам за себя!
C'est chacun pour soi!
Каждый сам за себя!
Alors c'est chacun pour soi! - Ca vient de la poche d'un touriste.
- Точно. - Каждый сам за себя, господа.
- Chacun pour soi, messieurs.
Форман, каждый сам за себя.
Forman, c'est chacun pour soi...
Теперь каждый сам за себя.
Venez on y va.
"каждый сам за себя" здесь не пройдёт.
"Chacun pour soi", ça ne marchera pas.
Здесь мы можем быть в одной команде. Но просто чтобы ты знал, когда мы перелезем через стену, каждый сам за себя.
On est peut-être une équipe ici, mais juste pour que tu saches, dès la minute où on passe par-dessus ce mur, c'est chacun pour soi.
А теперь, похоже, каждый сам за себя.
Maintenant, c'est chacun pour soi.
Когда каждый сам за себя играет, тоже толку немного.
Vous savez ce qui se passe, coach? On joue perso et ça foire.
Каждый сам за себя.
Ce sera chacun pour soi.
Теперь каждый сам за себя.
C'est chacun pour soi maintenant.
ты что еще ничего не понял? здесь каждый сам за себя.
C'est chacun pour soi.
Каждый сам за себя.
C'est chacun pour soi.
Если не хотите идти, помогайте как-то ещё, потому что "каждый сам за себя" здесь не пройдёт.
Si vous ne voulez pas venir, alors trouvez un autre moyen de participer, parce que chacun pour soi, ça ne va pas marcher.
Мы должны работать в команде, а не каждый сам за себя.
On devrait faire équipe, on devrait pas travailler de façon autonome.
Каждый сам за себя.
Chacun pour soi et Dieu pour tous.
Каждый сам за себя, чувак.
- Vas-y, je suis celui avec la marchandise.
Каждый сам за себя! Бежим!
Chacun pour soi!
Каждый сам за себя, помнишь?
On est chacun de notre côté, tu t'en souviens?
К сожалению, мы каждый сам за себя.
La solidarité. Malheureusement, c'est chacun pour soi.
Каждый сам за себя!
Chacun pour soi!
Без Стерна, у тебя один голос, у меня один голос, и теперь каждый сам за себя?
Sans Stern, tu as une voix, j'ai une voix, donc c'est chacun pour soi?
Разве она не знала, что в любви и на войне друзья - каждый сам за себя?
Ne sais t'elle pas que en amour comme à la guerre, un ami dans le besoin est prêt à faire n'importe quoi?
Эй, если мы наткнемся здесь на скелет старушки в парике в кресле-качалке - каждый сам за себя.
Si on croise un squelette de vieille dame avec une perruque dans un rocking-chair, c'est chacun pour soi.
Каждый сам за себя!
CHACUN POUR SOI!
Мы тут не подружки. Каждый сам за себя.
C'est chacun pour soi.
- Каждый должен быть сам за себя, а?
- Charité bien ordonnée...
Каждый был сам за себя в сердцевине хаоса.
Pour s'en protéger, c'était chacun pour soi.
С сегодняшнего дня каждый из вас собирает сам за себя без перерывов, без перекуров.
Dès aujourd'hui, chacun de vous... collecte sa part lui-même... pas de collecte, pas de thune, compris?
В точности таким был мужчина напротив. "каждый сам за себя"! { \ cHFFFFFF } "Каждый сам за себя" и "после меня хоть потоп".
Chacun pour soi.
Каждый отвечает сам за себя.
Il faut bien vivre.
- Каждый сам за себя.
Chacun pour soi.
Каждый отвечает сам за себя.
Tout le monde doit se débrouiller.
- Там каждый будет сам за себя.
- Là, c'est chacun pour soi.
Я всегда говорил, каждый должен всё за себя решать сам.
J'ai toujours dit qu'on doit pouvoir décider librement
Как помнится, каждый был сам за себя.
C'était chacun pour soi et un pour tous!
Каждый волен решать сам за себя.
Chacun est libre de son choix.
Когда приедем, каждый будет сам за себя.
Une fois entrés, on se connaît plus.
Плевать, что скажут. За себя каждый решает сам, так?
Qu'est qu'il y a de fou à vouloir être soi-même?
И в Америке-после-11-сентября каждый город сам за себя!
Et dans l'Amérique post 11 septembre, c'est chaque ville pour soi!
А я за право выбора, каждый сам должен выбирать для себя то, что делает его счастливее.
Chacun doit faire ce qui lui convient. Sauf avorter, bien sûr.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]