English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Каждый момент

Каждый момент tradutor Francês

191 parallel translation
Я бы запомнила каждый момент, который мы бы провели вместе.
J'ai repensé à tout ce qu'on a vécu.
Всё там, каждый момент являеться историей Скарони.
Oh, tout est là, chaque moment de son histoire Skaroïne.
В каждый момент времени толко один медицинский офицер должен находится здесь.
Je veux qu'il n'y ait qu'un seul officier médical en même temps.
Мой супруг - гордец, и он счастлив чувствовать свою связь с каждым камнем, с каждым деревом своего имения в каждый момент своей жизни, как наяву, так и, без сомнения, во сне, хотя я уже не так хорошо знакома с его снами, с тех пор, как...
Mon époux est un orgueilleux, ravi d'être associé à chaque brique et chaque arbre de sa propriété à tout instant du jour et jusque dans ses rêves bien que je connaisse mal ses rêves depuis...
Он был украден у меня 200 лет назад, и с тех пор каждый момент я посвятил тому, чтобы вернуть его... законному хозяину.
On m'a volé ce talisman il y a 200 ans. Et dès lors, je n'ai eu de cesse de lui faire retrouver sa juste place.
Проживать каждый момент жизни, будто это последний день твоей жизни во многих отношениях так оно и есть.
Savoure chaque seconde comme si c'était ta dernière année. Car, à bien des égards, ça l'est.
В каждый момент мы ловим себя на мысли о том, что живем постоянно обманывая.
Parfois on se rend compte, qu'on vie un mensonge.
потому что каждый момент жизни он значимый.
Parce que chaque moment compte.
Каждый момент был настоящим, ярким и красивым.
Chaque moment était tellement vrai, intense, beau.
- Ты серьёзно? - Полностью. Я хочу, чтобы каждый момент, который мы проведём вместе этим летом, был..
Je parle de Barcelone, Madrid, Vienne, Prague, etc.
Тогда будь начеку. Каждый момент.
Alors sois sur tes gardes à chaque instant.
Каждый момент.
Tout le temps.
Ты должен помнить каждую опрокинутую горсть земли, каждый момент!
Tu te souviendrais de chaque coup de pelle, de chaque moment!
Ладно, для начала позволь мне просто сказать, что все, что случилось в тот день в каждый момент вероятность того, что это | произойдет была лишь 1 %
D'abord, j'aimerais dire que tout ce qui s'est passé ce jour-là chaque revers, il y avait un pour cent de chances pour que ces choses arrivent.
Каждый момент был оцифрован, увековечен со всех сторон.
Chaque moment était digitalisé, immortalisé, sous toutes les coutures.
Но мы ведь хотим отследить каждый момент, как ты проводишь свой день. И сфотографировать его!
Mais on veut retracer chaque détail de tes journées, et le photographier!
Я лелеял каждый момент, который мы провели вместе.
Je chérissais chaque moment ensemble.
Ты помнишь, когда ты был влюблен в кого-то, ты хотел провести каждый момент с ним, восполнить время, которое вы не вместе.
Tu te rappelles quand t'es tellement excité par quelqu'un que tu veux passer tout ton temps avec pour rattraper les moments où vous êtes séparés.
Лелейте каждый момент.
Chéris chaque moment.
И каждый момент вашей жизни будет потрачен на то, чтобы он остался в живых.
Que chaque moment de votre vie serait consacré à sa survie.
И сейчас я... я вспоминаю каждый момент, каждое Рождество, каждый День Благодарения.
Maintenant c'est comme si... Je me repasse tout ces moments, tous les Noëls, tous les Thanksgivings.
И помнил каждый момент этого.
Et je me rappelle de tout avec précision.
Все, каждый момент.
Et bien tout, chaque instant.
Каждый прошедший момент, это каждый прошедший момент.
On ne rattrape pas le temps perdu.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
На каждый из них Россия вероятно направила определенное количество ее ядерных ракет среднего радиуса действия, которые в данный момент нацелены на военные объекты в Западной Европе.
L'URSS destine pour eux un certain nombre de missiles nucléaires à moyenne portée, pointés sur des objectifs militaires d'Europe de l'Ouest.
Каждый может в любой момент делать все, что пожелает. Даже стать правителем Платониуса, если его разум достаточно силен.
Tout le monde peut être ou faire ce qu'il veut quand il veut, jusqu'à devenir le dirigeant de Platonius, si son esprit est assez fort.
Посторонним вход воспрещен. И каждый день рассматривался с точки зрения существования в текущий момент, а не в прошлом или будущем.
propriété DU gouvernement ENTRÉE INTERDITE afin que chaque journée soit bonne et que l'on vive toujours dans le présent, plutôt que dans le passé ou dans le futur.
Каждый ребёнок остаётся один в какой-то момент.
- Tous les enfants restent seuls une fois ou l'autre...
Все вооружены. Каждый может убить в любой момент.
On est tous armés, on peut se descendre... n'importe quand.
Он свидетель. Он видел каждый ёбаный момент.
C'est un témoin, il a tout vu.
Как будто они не жили каждый день в страхе, что в любой момент их могут убить.
Comme s'ils ne vivaient pas chaque jour... avec le risque d'une exécution.
Я его знаю 40 лет, Си Джей, и я знаю, что абсолютно невозможно предугадать, что в каждый конкретный момент будет его беспокоить.
Depuis 40 ans. Selon les jours, il est impossible de prévoir... à quoi il choisira de s'intéresser.
И все же мы проводим каждый свободный момент на работе либо здесь, либо дома.
Or on passe notre temps à travailler... que ce soit ici ou chez nous.
Каждый парень задавался вопросом в какой-либо момент.
Tous les mecs se posent la question un jour ou l'autre.
Я присоединяюсь к предположению, что это недо-совершенство достаточно и абсолютно... в каждый невыразимый момент.
J'accepte la prémisse que cette perfection défectueuse... est suffisante et complète à chaque ineffable moment.
То есть, вот ЧТО происходит, вот ЧТО важно в моих фильмах,.. а не каждый отдельный момент.
Ce qui est, c'est ce qui se produit c'est important dans mes films... pas ce qui est à tout moment.
Существует предложение, которое каждый парень любит слышать в такой момент.
C'est une phase que chaque mec aime entendre dans un tel moment.
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить.
Tout à fait. C'est le moment où chaque pilote doit puiser dans son réservoir de volonté et de courage pour gagner.
Да нет, капитану больше по душе не тащиться прямо по шоссе, где каждый дурак может нас подбить в любой момент.
Il n'aime pas prendre l'autoroute où tous les tordus du coin peuvent le canarder.
Боль утихнет, если я научусь не заглядывать в будущее, не оглядываться на прошлое, и проживать каждый момент как последний.
La douleur va s'apaiser Si je le sais Pas de futur
Настает момент, когда они расстаются и каждый идет своим путем.
Chacun suit son chemin.
В данный момент, каждый газетчик в стране, оценивает тебя "в семь глаз".
En ce moment, toutes les rédactions du pays vous observent de très près.
И единственный положительный момент в перелете... то что, если... если у вас есть семья и вы с детьми... и вы устали от того, что человек, сидящий на несколько рядов впереди каждый раз... постоянно оборачивается и одаривает вас хмурым взглядом... из за того что дети реагируют на давление воздуха... а реагирует они так :
En fait, la seule partie appréciable quand tu es là-haut, c'est, si tu es en famille, avec tes enfants, tu peux apercevoir le jeune que tu étais, assis quelques rangs plus loin qui te gratifie toujours d'un froncement de sourcils, parce que la réaction de ton gosse à la pression de l'air et de s'exprimer en faisant...
Но каждый из вас спас мне жизнь просто оставаясь самим собой. А на данный момент, вы не те, кем являетесь на самом деле.
Et en ce moment, aucun de vous n'est celui qu'il doit être.
Каждый агент у нас в данный момент на вес золота.
Je n'en suis pas sûr.
На тот момент было четыре часа дня, каждый из нас сделал невозможное.
Il était 16 heures et jusque là, on avait tous fait l'impossible.
Я обещаю, что каждый из вас сможет забросать снежками свирепого Йети от Каппа Тау как только доставят снеговую машину, а это произойдет в любой момент.
C'est promis, vous aurez tous une chance de jeter des boules de neige au féroce yéti des Kappa Taus, dès que la machine à neige sera là, ce qui devrait plus tarder.
А я каждый день оплодотворяю яйцеклетки, и верю, что именно в этот момент начинается жизнь.
Changeons de sujet. Je crois que Charlotte King est amoureuse de Cooper. Trop tard.
Каждый свободный момент проводит с ними.
Il leur consacre tout son temps libre.
- Каждый человек в какой-то момент своей жизни нуждается в помощи, и мне кажется, - что вы нуждаетесь в помощи сейчас.
Tout le monde a besoin d'aide à un moment donné, dans sa vie, et je crois que vous avez besoin d'aide maintenant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]