English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Каждый человек

Каждый человек tradutor Francês

503 parallel translation
Да и каждый человек должен.
Qui vous en empêche?
Каждый человек имеет право уйти в отставку, но мне интересно, что тут праздновать.
Tout le monde a le droit de démissionner, mais je me demande ce qu'il y a à fêter.
... каждый человек важен для Советской России... как важен для космоса каждый атом тридцать миллионов крестьян, то есть 85 % населения на автомобиль, а мужика на трактор, - пусть попробуют догнать нас почтенные...
... personnes, oui. Comme les atomes dans le cosmos de la Russie soviétique. ... et 30 millions de paysans, 85 % de la population dans une automobile et le muzhik dans un tracteur, et laisser les capitalistes essayer de garder...
В будущем каждый человек будет служить государству с полным повиновением.
Désormais, chacun servira les intérêts de l'Etat.
Нам нужен каждый человек и каждый танк.
On a besoin de chaque homme et de chaque arme.
Каждый человек вооружен.
Chaque homme en arme.
С того дня, когда профессор Филлипи опубликовал свою выдающуюся книгу, каждый человек во всем мире увидит наш любимый город.
Depuis le jour où le Professeur Filippi publia son important ouvrage, les yeux du monde entier se fixent sur notre bien-aimée cité.
Сейчас каждый человек на счету.
Ils libéreront tout le monde. Ils ont besoin d'hommes.
Каждый человек однажды должен где-то остановиться.
Un homme doit se fixer un jour.
Каждый человек здесь знает это.
Chaque homme ici le sait.
Каждый человек имеет свою индивидуальную дозу поглощаемого облучения.
500, c'est fatal. Tout dépend de l'individu.
Каждый человек... интуитивно понимает это.
Mais maintenant, je sais la vérité.
Пока мы не сдерем с себя коросту и грязь, наросшую за годы тирании, каждый человек, живущий в Иудее, останется нечистым.
Je te dis que tout homme, en Judée, est impur et le restera... jusqu'à ce que nous... délivrions du joug de la tyrannie.
Каждый человек хочет достичь вершины своей профессии.
Dans ce métier, j'ai une ambition :
За один день каждый человек будет бояться Иксту, Ацтекского командующего, который убьёт избранного слугу Етаксы.
Un jour, tous les hommes craindront Ixta, le commandant aztèque qui a tué le serviteur élu de Yetaxa!
Ох, но ведь каждый человек знает, что корабль Чена аварийно сел недалеко отсюда.
DOCTEUR : Mais tout le monde doit savoir que le vaisseau de Chen a atterri en catastrophe à seulement quelques pas d'ici.
Каждый человек предназначен для одной работы. Никто не рассчитывал на подобный случай.
On n'a pas envisagé cette éventualité.
Это - способ, которым будет завербован каждый человек.
Elles seront recrutées ainsi.
Каждый человек взрослеет по-своему, в свое время.
Tout comme l'homme évolue à sa manière et à son rythme... Certains hommes n'évoluent jamais.
в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел € м, которые в точности иллюстрируют желани €, которые каждый человек может испытывать.
"et de consommer conformément aux modèles publicitaires " qui ne sont que le révélateur des désirs latents de chacun.
Знаете, не каждый человек может жить оторванным от своей земли.
C'est pas donné à tout le monde de vivre de la terre.
Послушай, Хоган, каждый человек может раз в жизни ошибаться.
Écoutez, Hogan, on a tous le droit de jouer à l'imbécile une fois.
Наконец, эта маленькая страна, может нежиться на солнце настоящей демократии, где каждый человек будет значить столько же, как и его сосед.
Ce pays peut enfin se dorer au soleil d'une vraie democracia.
Каждый человек в полку должен иметь по такому ружью.
Il faut un fusil pour chaque homme du régiment.
Каждый человек прежде всего должен думать... об обществе, в котором он живет.
Chaque homme doit d'abord penser à la société dans laquelle il vit.
Предположим, Бога нет, и каждый человек волен делать все, что он пожелает.
Admettons que Dieu n'existe pas et que nous agissions tous à notre guise.
Каждый человек, в конце концов...
Chaque être humain enfin...
Моя дочь - не каждый человек.
Ma fille n'est pas "tous".
Каждый человек должен записаться в городе, где были рождены его предки.
Tous doivent aller se faire inscrire, chacun dans sa ville natale.
Каждый человек - это пропасть, и как кружится голова, если туда заглянуть!
L'homme est un gouffre, il est pris de vertige, celui qui y plonge le regard.
Каждый человек, о котором мы когда-либо слышали, жил где-то здесь.
Tous les hommes que nous connaissons ont vécu là-dedans.
Есть одно событие, которое пережил каждый человек, независимо от своего языка и культуры :
Il y a une expérience que nous partageons tous... quelle que soit notre culture :
В жизни каждый человек получает ровно то, что он заслужил.
Dans la vie, on récolte ce qu'on a semé!
Видишь ли, я всегда верил, что каждый человек, без всяких священников и пап, может обратиться к Богу и сказать :
Vous voyez, je croyais qu'un homme, sans l'intervention d'un prêtre ou d'un pape, pouvait regarder Dieu et lui dire : "Seigneur, me voici."
Но сейчас у меня на учете каждый человек.
Pour l'instant, je veux tous le monde sur le terrain.
Каждый человек носит своё государство с собой... и требует пошлину, когда другой хочет войти.
chacun emmène le sien avec soi et, si on veut y pénétrer, exige un droit de passage :
И если ты помнишь хоть что-то из истории, ты должен знать, что в древности каждый человек... приносивший себя в жертву Дионину, умирая, возрождался... в вечном могуществе бога!
Si tu connais un tant soit peu l'histoire, tu dois savoir que les sacrifices humains sont aussi vieux que Dionin lui-même. Et chacune de ses morts entraîne la renaissance d'un dieu encore plus puissant.
Каждый человек задаётся вопросом, есть ли смысл в том, что он делает.
Tout homme se demande si ce qu'il fait a un sens.
Каждый человек свободен, он может выбирать.
L'homme est libre, il peut choisir.
Знаете ли вы, что каждый второй человек, выступающий от лица всего исламо-британского сообщества, на самом деле неизбранный лидер недемократической группы маргиналов, провозглащающий идеи, диктуемые новолейбористской мостостроительной законодательной инициативой?
Frêles et fragiles Hésitants, on attend Un autre jour sans réponses Et une nuit sans promesses
В теперешние времена, когда ни в чем нельзя быть уверенным, каждый консервативный человек должен держать существенную часть своего состояния... на расстоянии вытянутой руки.
Par les temps qui courent, il faut garder de l'argent à portée de main.
Каждый человек тесно связан с другими.
La vie de chacun touche celle de l'autre.
– асплакатьс €? " мен € работает каждый доступный человек.
Tous mes hommes sont sur le coup.
Отчеты двадцати пяти человек, которые работают здесь. Каждый из них был забран Хамелеонами.
Les dossiers de 25 de vos employés, tous remplacés par des Caméléons.
Эта роскошь... была у нас, когда тысячами, мы шли на работу, а оркестр играл нам Розамунду. И каждый день около ста человек не возвращалось в лагерь.
Un vrai régal, chaque jour quand nous partions au boulot, l'orchestre nous jouait Rosemonde et chaque jour une centaine de personne ne revenait plus au camp.
Каждый наш разговор, Блэр, знают еще 20 человек.
Chaque fois que je te parle, Blair, ça fait 20 personnes de plus au courant.
Тебя смотрят 60 миллионов человек... каждый вечер, с понедельника по пятницу.
60 millions de personnes vous écoutent, du lundi au vendredi soir.
Каждый мыслящий человек боится ядерной войны, и каждая технологическая нация готовится к ней.
Tout être pensant redoute une guerre nucléaire... et tout Etat doté d'une technologie avancée la prépare.
Дайте прикину, кажется - сколько, 20, 30 человек сюда заходят каждый вечер.
Réfléchissons. On a 20 à 30 clients par jour...
Считается, что каждый раз, когда человек что-то лижет, выделяется 130 000 этих бактерий.
Il paraît qu'il y a 130 000 bisocosis dans chaque coup de langue.
Мистер Бодай, вы сказали, что 40 лет вам этот человек снился каждый день, и вы не можете его забыть.
M.Boday, vous dites l'avoir vu toutes les nuits depuis 40 ans, ne pas l'avoir oublié.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]