English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Каждый знает

Каждый знает tradutor Francês

360 parallel translation
В большом одиночестве того, что известно, как контакт, где каждый знает, что есть он и пятеро других, а перед ними - великая неизвестность.
L'ultime solitude de ce contact où chacun sait qu'il y a cinq autres hommes devant lui puis la grande inconnue.
Каждый знает, что господин Teханa поднимет горящий факел.
Chacun d'eux a été mis au courant que le seigneur Tegana agitera une torche enflammée.
А вот вы! Каждый знает, что вы смотрите сквозь семь пар кожаных штанов!
Mais vous, vos yeux transperceraient sept culottes de peau!
Каждый знает, что это безумие, и у каждой страны есть оправдания.
Chacun sait que c'est de la folie... et chaque pays trouve une excuse.
Каждый знает, что кто бы не выжил в этом соревновании... станет легендой при жизни.
Chacun d'eux sait que celui qui triomphera de cette sélection... deviendra une légende, de son vivant.
А на беременных, каждый знает, - полагаться нельзя.
C'est connu. Les femmes enceintes sont très instables.
Это каждый знает.
Tout le monde le sait.
Мне безразлично, если каждый знает это!
Tout le monde saura désormais que tu en es un.
Ћюди всегда говор € т о правде. " каждый знает, что в чЄм она вроде туалетной бумаги, у каждого в сортире припасЄн свой запас.
Les gens te parlent de la vérité... comme si c'était du papier, rangé dans un placard.
- Каждый знает, что у вас прикосновение Мидаса.
Qui ne les connaît pas!
Тебе будет непросто оставаться здесь, в академическом городке... где каждый знает о твоем поступке.
Vous doublerez votre année, chacun ici saura pourquoi, ce sera difficile.
Это каждый знает.
Tout le monde sait ça.
Каждый знает, что надо держать миры порознь.
On sait tous qu'il ne faut pas mélanger les mondes.
Каждый нос в Париже знает... фирму "Коле и Компания"!
Il n'y a pas un nez à Paris Qui ne connaisse Colet Cie
Она знает каждый угол в той комнате.
Elle connaît chaque coin et recoin de cette pièce.
Каждый в деревне знает, что дом странный.
Cette maison est connue pour être bizarre.
Уолтер знает что каждый новый бой для него гораздо важнее предыдущего потому что он стремительно движется к чемпионству мира в средней весовой категории и он должен продолжать побеждать
Walter sait que chaque match est plus important que celui d'avant Parce qu'il ne cesse de grimper rapidement vers le championnat du monde des poids moyens et il doit continuer de gagner.
Каждый человек здесь знает это.
Chaque homme ici le sait.
У нас же каждый ребёнок знает, что военным можно всё.
Même les enfants savent que l'armée peut tout faire ici.
Каждый знает это!
ULYSSE :
Он знает, что каждый пациент, помещенный в секцию выдержки, будет оставлен умирать без всякого облегчения боли.
Ce médecin sait que chaque patient qu'il place dans cette section mourra dans la douleur, sans analgésiques.
Ох, но ведь каждый человек знает, что корабль Чена аварийно сел недалеко отсюда.
DOCTEUR : Mais tout le monde doit savoir que le vaisseau de Chen a atterri en catastrophe à seulement quelques pas d'ici.
Данная геометрия выбрана, потому что каждый член знает лишь трех других :
La raison de toute cette géométrie est que chaque militant ne connaît de l'organisation entière que trois membres maximum :
Это его хобби, но это с годами становится манией, он уже знает буквально каждый нюанс линии, светотени, цвета, формы, а это ведь и есть искусство перевоплощения.
C'est son passe-temps. Au fil des ans, cela tourne ˆ l'obsession. Il a appris les nuances de la lumiere, de la couleur, des ombres, des formes.
В душе каждый всегда знает, где правда, а где нет.
Vous savez, au fond de vous, ce qui est sincère et vrai.
Это знает каждый капитан звездолета.
- N'importe quel capitaine la connaît.
Знает каждый музыкант, И ты узнаешь, что
Le vrai musicien répète avec ardeur
Знает каждый музыкант, И ты узнаешь, что
Et vous permettra de jouer de ravissants accords
И оттого, что существуют обычаи... каждый из нас знает, кто он такой... и что Господь от него ждёт.
Je vous répondrai... Je ne sais pas! Mais c'est une tradition.
Каждый здесь знает, кто чего стоит, и каждый берет то, что ему причитается.
Chaque parieur sait trés exactement ce qu'il doit emporter et ce qu'il doit laisser.
Каждый oсуждённый на этoм судне знает, ктo ты такoй.
Ils savent tous qui tu es.
Каждый мошенник города знает Гондорфа.
Tout le pays connaît Gondorff.
Важнее всего, что каждый новое поколение Саммерайсла... знает, что древние боги не умерли.
Les nouvelles générations doivent savoir que les dieux ne sont pas morts.
О, каждый персонаж, о котором я пишу, знает точно, почему он был убит.
Tous mes personnages savent pourquoi on les tue.
Это парень из Атланты по-прозвищу Бандит каждый дальнобойщик знает его имя
On l'appelle Bandit Il vient d'Atlanta en Géorgie Tous les routiers Connaissent son nom
Каждый дальнобойщик знает его имя
Tous les routiers Connaissent son nom
Каждый чертов индеец знает это!
N'importe quel foutu Indien le sait!
Каждый чертов охотник знает это!
Comme n'importe quel foutu trappeur!
Он звонит мне каждый вечер, знает, что иначе я буду волноваться.
Il m'appelle toujours quand il ne dort pas à la maison.
Раньше ты так не говорила. Молодых каждый день влечёт к зачатию детей. Твоё тело хорошо это знает, Роза.
- Un enfant, il faut l'enfanter chaque jour, votre corps ne le sait que trop bien, Rosa.
Я имею в виду, не по чинам, как вы, наверное, подумали, а по положению в Вене, которое каждый из вас, наверняка, знает сам.
Vous savez que cette échelle de valeurs ne correspond pas à vos vrais mérites. Mais je suis sûr que chacun est attaché à l'Empereur.
Каждый отсюда до Стеклянной туманности знает, что последнюю тысячу лет этим занимаются роботы.
D'ici à la Nébuleuse de Verre on sait que ce sont les robots qui travaillent dans les mines.
Каждый, кто тебя знает, говорит это.
Tout ceux qui te connaissent disent la même chose.
Но вскоре я убедился, что каждый человек знает больше, чем я
Les ordres sont les ordres. Mais je découvre que tous les hommes en savent plus que moi.
Там, откуда я прибыл каждый историк знает, как выглядел мостик старого доброго 1701-D.
D'où je viens, tous les historiens connaissent la passerelle du 1 701 - D!
И каждый из вас знает это.
Vous me connaissez.
Каждый ребёнок знает, кто такой Фредди.
Tous les gamins connaissent Freddy.
Каждый федеральный колонист знает, что вечером лучше остаться дома.
Tous les colons de la Fédération savent qu'il est dangereux de sortir la nuit.
Что это значит? Зачем прикрывать то, что создал Бог? Затем, что каждый христианин знает, это бесстыдство.
Je dis à Maîtresse que si nous pouvions ensemble étudier ces créatures il deviendrait évident que je n'avais rien en commun avec elles et pourrais balayer cet embarras une bonne fois pour toutes.
Дик знает, что вы проверяете каждый дюйм асфальта.
Deakins sait que vous allez couvrir toutes les routes au nord.
Каждый, кто выбрал своей работой... служение Господу, четко знает одну вещь.
Tous ceux qui choisissent de servir ont quelque chose en commun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]