English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как подарок

Как подарок tradutor Francês

362 parallel translation
Любовь обрушивается на них, как подарок и наказание.
Pour eux, l'amour est un don et un supplice.
Нет. Великая Лошадь Азии не существует поэтому мы собираемся построить одну Троянцам, как подарок.
Le Grand Cheval d'Asie n'existe pas, c'est pourquoi nous allons leur en construire un, en cadeau.
Отдай мне 50 % выручки от сегодняшнего матча как подарок на лечение для моих ребят.
Donne-moi 50 % de la recette du match de ce soir en cadeau de dédommagement pour mes gars.
Но сегодня... прими мое правосудие как подарок в честь свадьбы моей дочери.
Mais en attendant ce jour, je vous offre ce service, pour les noces de ma fille.
Потом он собирается бросить её у твоего дома как подарок.
Après, il va la laisser chez toi, comme cadeau.
Но я сейчас пьян и поэтому скажу тебе откровенно, как подарок : я ненавижу их.
Moi, ce soir, je suis soûl, et je te le dis du fond du coeur : Tu peux te les garder. Moi, je les déteste.
Можете забрать её себе как подарок. И лошадей тоже.
Je vous la rends en cadeau, avec les chevaux!
И каждый вдох как подарок небес.
Avec le sentiment que tout est un cadeau de l'au-delà?
Почему бы не рассматривать селитру как подарок баджорцам?
Pourquoi ne pas faire cadeau de ce nitrate au peuple de Bajor?
Примите их как подарок.
Je vous les offre à tous les deux.
Доставьте его на Центавр Прайм в цепях, как подарок императору Картайе вместе с серебряной тарелкой на которую я положу голову Лондо Моллари.
Ramenez-le au Centauri Premier... enchaîné, en cadeau à l'empereur Cartagia... ainsi qu'un plateau d'argent... sur lequel reposera la tête de Londo Mollari.
Ну, такое не продашь миллионным тиражом... но как подарок тебе сошло бы
Il s'en serait moins vendu... mais on te l'aurait offert.
Мы ходили по " Блуминдейл и я увидела массажное кресло мы купим его Джо Мейо как подарок на новоселье.
À Bloomingdale's, j'ai vu le fauteuil pour la crémaillère de Joe Mayo.
Скажи,.. ... как тебе мой подарок?
Dis-moi, comment as-tu trouvé mon cadeau de mariage?
Не знаю, как благодарить вас за такой подарок. Я ведь только поступил сюда.
Je ne sais comment vous remercier, je ne travaille ici que depuis peu!
А наш фюрер, узнав, как ты хорошо учишься, уже сделал тебе подарок.
Notre Führer a été mis au courant et a décidé de te donner ce que tu veux.
Этим утром после того как его подарок принесли...
Ce matin, après l'arrivée de son cadeau...
Да, конечно. Так всё и было. И когда я вспомнил, что ваш день рождения уже так скоро, я принял как очевидное, что это был подарок.
Et quand j'ai appris que votre anniversaire approchait... j'ai présumé que c'était un cadeau.
Вот как? Это лучший подарок, который я когда-либо получал.
C'était mon plus beau cadeau!
Представь, как Альбина сделает тебе такой же подарок
Imaginez quand Albina vous surprend comme ça?
У нас, в семье Интернейшенл Прожектс, есть для тебя маленький подарок, как знак нашей признательности.
Nous, de la famille des Projets Internationaux... avoir un petit cadeau pour vous comme un témoignage de notre gratitude.
- Да как тебе сказать... - Атуфли - ваш подарок.
Les chaussures, c'est votre cadeau.
Ох, позможно кто-то послал это инспектору, как рождественский подарок.
POLICIER 1 : Peut-être l'a-t-on envoyée comme cadeau de Noël.
Реб Лейзер Вольф - ты сдержанный человек... и от лица моей дочери... и её нового мужа... я принимаю твой подарок. Как говорили великие...
Rav Lazare Wolf, vous êtes un homme d'honneur, et au nom de ma fille et de son mari,
Как раз вручу подарок.
J'ai quelque chose pour toi.
Ну, если вам они нравятся, лейтенант, как законная наследница Эдмунда, я полномочна сделать вам подарок - его туфли.
Si ça vous plaît, en tant qu'héritière d'Edmund, je suis fière de vous les offrir.
Матушка, приехал мистер Нэвилл, как мы и предполагали, и привез нам редкостный подарок из Рэдстока от садовника Лодердейлов - три гранатовых плода выращенных на английской земле под английским солнцем.
Mr Neville est venu comme nous nous y attendions, et a apporté de Radstock un présent rare : trois grenades du jardin de Lauderdale, cultivées en terre anglaise sous un soleil anglais.
Как только Хоггл передаст ей мой подарок, она забудет обо всем.
Dès que Hoggle lui donne mon cadeau, elle oubliera tout.
Ну, когда у тебя нет денег, как ты купишь подарок?
Ben, quand on a pas un rond comment on fait pour faire un cadeau?
Может, я ещё успею купить тебе подарок до того, как мы умрём.
Si on survit assez longtemps, je t'achèterai un cadeau.
Наверное ангелы как-то ошиблись в своих расчетах и сделали ей драгоценный подарок :
Les anges avaient dû faire une erreur, lui laissant.... un cadeau précieux :
" О, как жаль. Еще одно нарушение но у нас есть замечательный прощальный подарок для Вас.
" Désolé, encore une déduction illégale, mais nous avons un joli cadeau d'adieu.
Примите это как мой подарок вам.
Considérez ça comme un cadeau.
Что это значит? Как волшебный рождественский подарок, он был положен у двери. Он сам себя доставил.
C'est un miracle.
Это как неожиданный подарок от Бога.
Quel don de Dieu.
В качестве компенсации примите этот футбольный телефон от банка в подарок. " Ну как вам?
En dédommagement... "veuillez accepter ce téléphone-ballon... " en cadeau ".
- Джерри подарок, которому не радуются, как цветок, что не распустился.
Un cadeau laissé de côté, c'est une fleur fanée.
Подарок, как обычно.
Cadeau.
Как удачно, что мне подвернулся ваш товар, когда я искал подарок для друга.
Comme cela tombe bien. J'ai un cadeau à faire.
Как ты думаешь, нашему повелителю понравится его подарок?
Aujourd'hui, tes rêves vont se réaliser. Aujourd'hui, tes rêves vont se réaliser. Que sais-tu de mes rêves, Gaston?
Кстати о Рождестве... Раз уж мы с Моникой начали новое дело, и у нас, вроде как, нет денег... в этом году мы могли бы сделать Секретного Санту, и каждый купил бы один подарок.
A propos de Noël... comme on commence notre affaire et qu'on n'a pas un sou... cette fois, ça pourrait être secret et limité à un cadeau.
Ну как, ей понравился подарок?
Le cadeau lui a plu?
Зацени-ка это. Я должен подарить всем в "Крюгере" рождественский подарок так что я сделаю как Уотли.
Je dois faire des cadeaux à mes collègues de travail.
Скажи-ка, ты купила Прю какой-нибудь подарок или всё будет, как обычно?
Dis-moi que tu lui as trouvé un autre cadeau que celui que tu offres chaque année.
Пока я думала, как потратить свой неожиданный подарок...
Tandis que je débattais la question de savoir gérer mon argent neuf...
Институт пластической хирургии. Так как ваша внешность не подарок
CHIRURGIE ESTHÉTIQUE "Vous en avez bien besoin"
Думаю, я смогу достать кокаин когда захочу, но сейчас я хочу видеть, как ты открываешь свой подарок.
Je me dis que je peux prendre de la coke quand je veux, mais je ne peux te voir ouvrir tes cadeaux que maintenant.
Как я люблю эти розыгрыши "Я забыл подарок"!
J'adore la feinte... "J'ai oublié le cadeau!"
А как насчёт того, что я правда забыл подарок, и это не розыгрыш?
Et "Je l'ai vraiment oublié, pardon que ce soit pas feint?"
- Как видишь, я еще не купил тебе рождественский подарок.
- Je n'ai pas acheté ton cadeau.
Я ей сказала, что это подарок, а она говорит, что не иначе как от великодушного человека.
Je lui ai dit que c'était un cadeau. D'après elle, ça venait d'un homme de cœur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]