Которого я ждал tradutor Francês
37 parallel translation
Это же шанс, которого я ждал!
C'est la chance que j'attendais.
Хорошо! Это счастливый случай, которого я ждал.
Voilà le coup de chance que j'attendais.
В тот вечер, которого я ждал целую неделю, я стал чувствовать себя с Сереной ужасно одиноким и тосковать по нашим разговорам с Одри до того, как всё испортилось
- lors de ce grand soir que j'avais attendu avec impatience pendant une semaine... J'ai commencé à ressentir cette incroyable solitude en étant avec Serena... et de la nostalgie pour toutes ces conversations que j'ai eu avec Audrey, avant que je ne gâche tout.
Это не тот ответ, которого я ждал.
Ce n'est pas la réponse que j'attendais.
Ну, признаться, это не тот ответ, которого я ждал.
Je suis revenu.
Момент, которого я ждал десять недель, настал.
Le moment tant attendu depuis 10 semaines était enfin arrivé.
Это тот момент, которого я ждал.
C'est le moment que j'attendais.
Не очень-то это похоже на волшебство, которого я ждал от путешествий во времени.
C'est pas aussi prestigieux que ce à quoi je m'attendais, de voyager dans le temps.
Вот он мой большой шанс, которого я ждал.
La voilà... la chance de ma vie.
Это тот момент, которого я ждал?
C'est le moment que j'attendais?
Вот ответ, которого я ждал в первый раз!
C'est la réponse que je souhaitais entendre la première fois.
Это убийство, которого я ждал очень долго.
Maintenant c'est un meurtre que j'ai attendu pendant longtemps.
Ты последний человек, от которого я ждал звонка.
Tu es la dernière personne dont je m'attendais à recevoir un coup de fil.
Но это шанс, которого я ждал всю жизнь.
Mais c'est l'opportunité que j'ai tant attendu toute ma vie.
День, которого я ждал всю мою жизнь!
Le jour que j'ai attendu pendant toute ma vie!
Ты знаешь, она как новый старт, которого я ждал.
Tu sais, elle est comme le nouveau depart que j'attendais.
Предполагаю, это момент, которого я ждал.
Je suppose que c'est le moment que j'attendais.
Тогда это тот самый звонок, которого я ждал.
Alors il s'agit bien de l'appel auquel je m'attendais.
Это Хахоу Мо, которого я ждал!
C'est toi, Hahou Mo, que j'attendais!
Это момент, которого я ждал два с половиной месяца, как я знаю тебя.
C'est le moment que j'attend depuis les deux mois et demi que je te connais.
Ну что, девчонки, настал тот день, которого я ждал целых три года.
Bien, les filles, demains c'est le grand jour que j'attends depuis trois ans.
А теперь мгновение, которого я ждал.
Et voici le moment que j'attendais.
Момент, которого я ждал.
Le moment que tout le monde attendait.
Тот взгляд, которого я ждал.
Voilà le regard que j'attendais de voir.
Прыжок, которого я ждал всю жизнь.
Celui j'attends depuis toujours.
Просто требовался нужный звоночек, которого я ждал.
J'avais besoin d'un bon réveil, un qui allait arriver un jour.
Я не против небольших похищений, но у меня сегодня билеты в театр, на спектакль, которого я с нетерпением ждал.
Être enlevé m'indiffère, mais je dois aller au théâtre. J'y tiens beaucoup.
Это не тот момент, которого я с нетерпением ждал.
On dit qu'une mauvaise nouvelle n'arrive jamais seule.
И я самая юная наследница его... Но я не тот лидер, которого дедушка ждал..
Je suis sa dernière descendante, mais pas le chef qu'attendait mon grand-père.
Это - естественный эффект освещения, которого я ждал весь день.
Désolé. Quoi?
Мне показалось, что я встретил, наконец, человека, которого ждал всю свою жизнь.
C'était éblouissant, comme si j'avais enfin devant moi celui que j'attends depuis toujours.
Это тот момент, которого я так ждал.
C'est le moment que j'attendais.
Это не тот разговор, которого я так ждал.
Je comprends. Je n'étais pas impatient d'avoir cette conversation.
Ты - тот сын, которого я давно ждал чтобы он занял мое место.
Tu es le fils que j'attendais pour prendre ma place.
И сейчас наступил момент, которого я долго ждал!
C'est le moment que j'attendais!
Восхитительно. Вот и тот самый ритуал инициации, которого я так ждал... для первой влюблённости дочери.
Il était un rite de passage que je l'avais hâte de - premier béguin de ma fille.
Ну, был один танец, которого я с нетерпением ждал каждый год...
Il y a une certaine danse que j'ai hâte de voir chaque année...
которого я встречала 21
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я когда 271
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я знаю 375
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я когда 271
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я знаю 375