English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Которого я знала

Которого я знала tradutor Francês

150 parallel translation
Мэри Мередит была самым прекрасным человеком, которого я знала.
Je n'ai jamais connu quelqu'un comme Mary.
Он был самым добрым человеком, которого я знала.
C'était l'homme le plus gentil que j'aie jamais connu.
Ты знаешь, единственный по-настоящему счастливый человек, которого я знала, Бердюков, деревенский идиот?
La seule personne heureuse que je connaisse est Berdykov, l'idiot du village.
Ты не похож на того парня, которого я знала 1 0 лет назад.
Tu n'es plus le même qu'il y a dix ans.
Эллиот, которого я знала, любила исчез.
Mon Elliot, l'Elliot que j'aime n'est plus là.
Последний священник, которого я знала, сделал свое шоу на канале FOX.
Le dernier prêtre que j'ai connu, a son émission sur Fox.
Это тот Джуну, которого я знала.
Bien... voilà le Junuh que je connais.
Я хочу, чтобы ты стал тем мужчиной, которого я знала... до того как мы поженились.
Je voudrais que tu redeviennes celui que j'ai connu avant notre mariage.
Он не тот человек, которого я знала... и зефир сделает его суперотличным.
C'est bien, parce que je crois que ton père a vraiment changé... Ce n'est plus l'homme que j'ai connu... et les marshmallows le rendent super bon...
С Массимо, которого я знала.
Tu n'as rien à voir avec le Massimo que j'ai connu.
Час назад человек, которого я знала всю жизнь, исчез из-за женщины со странными пальцами и двухголового парня с интеллектом канноли.
Un homme que j'ai toujours connu s'est envolé devant moi... tué par une femme avec des trucs qui sortent des doigts... et un gars à 2 têtes au Q.I. de ravioli.
Это очень приятно, что человек, которого я знала давным-давно,..
Alors... Et le mieux, c'est que c'était quelqu'un que je connaissais depuis longtemps.
Но Такаши, которого я знала, никогда не был таким.
Mais le Takashi que j'ai connu n'était pas comme ça.
Эээ которого я знала.
Euh... Celui que je connaissais.
Если бы я знала почему ты не можешь быть женой моему единственному папе, единственному постоянному родителю, которого я знала да конечно я бы обязательно простила бы тебе все.
Si j'avais compris pourquoi tu n'avais pas pu rester mariée au seul père, au seul parent stable que j'aie jamais connu, alors oui, j'aurais pu trouver un moyen de te pardonner toute sorte de choses.
И больно за Джона, которого я знала.
La plupart du temps je me sens désolée pour toi. Pour ce que tu es devenu.
Он был самым храбрым мальчиком... мужчиной, которого я знала.
Il était le garçon le plus courageux... l'homme le plus courageux que j'aie connu.
Пит Ферман был парнем, которого я знала...
Hum, Pete Fairman était un homme que je connaissais.
Парень, которого я знала, перед тем как уехала, не сделал бы ничего такого.
Le gars que j'ai connu avant de partir n'aurait jamais fait quelque chose comme ça.
Он был лучшим кардиохирургом, которого я знала.
Je n'ai pas connu de meilleur chirurgien cardiovasculaire.
Это не тот Райан Мэттьюз, которого я знала.
Ce n'est pas le Ryan Matthews que je connais.
Митчелл, которого я знала, никогда бы не помыслил о...
Le Mitchell que j'ai connu n'aurait jamais imaginé...
Я взяла чемодан и моего маленького плюшевого Иа. Которого я знала что дам тебе.
Il a pris ma valise et mon Bourriquet, qui t'était destinée.
Мегамозг, которого я знала, никогда бы не убежал от боя, даже если б знал, что у него нет ни малейшего шанса на победу.
Le Megamind que j'ai connu n'aurait jamais refusé un combat. Même quand il savait qu'il n'avait aucune chance.
мужчина, которого я знала, никогда бы меня так не предал.
L'homme que je connaissais ne m'aurait pas trahie.
Чарли Фрэнсис, которого я знала, был убит.
Le Charlie Francis que j'ai connu a été assassiné.
Где тот учитель, которого я знала?
Où est le professeur que j'ai connu?
Она была первым человеком, которого я знала довольно давно что я чувствовала, что могу рассердиться на нее и не переживать, что могу потерять ее.
Je la connaissais depuis si longtemps que même nos embrouilles ne pouvaient pas nous séparer.
Я - не Джон Холлидэй, которого ты знала когда-то в Иллинойсе.
 Malade ou pas. j'ai change.
Я могла бы рассказать Рику, которого я знала в Париже.
J'aurais pu tout dire au Rick de Paris.
Я не тот Сеит Али, которого ты знала. Я не старый Сеит Али.
Je ne suis plus le Seyit Ali que tu connais.
Знаешь, я однажды знала высокого, статного воина, которого звали Александр.
A une époque, j'ai connu un grand et beau guerrier nommé Alexander.
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
En un mois, je sentais que vous étiez le dernier homme au monde que je consentirais à épouser!
Я думаю, что твой папа - это наилучший мужчина, которого я когда-либо знала.
Ton père est un homme merveilleux.
Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.
Mais m'amener ici fut la fin de quelque chose dont je fus certainement autant à l'origine que toi.
Просто чтоб ты знала, я считаю тебя ужасно милой девушкой, раз ты встречаешься с парнем, у которого такое плачевное состояние кожи.
Juste pour que tu le saches, je pense que tu es une fille incroyablement gentille pour sortir avec un type qui a un tel problème de peau.
- Кларк, ты всё тот же симпатичный парень, которого я всегда знала
Clark, tu es toujours le même bel homme que j'ai toujours connu.
Я вышла замуж за Израиля, потому что знала, что мне будет... Я знала, что связываю свою судьбу с человеком, на которого могу положиться.
J'ai épousé Israël parce que je savais que... c'était une relation avec un homme en qui j'avais confiance.
И я знала, что мой папа усыпит его, поэтому сказала, что меня укусил бульдог Мисс Морган, которого она купила, взамен погибшего кота, вообщем...
Mon père l'aurait fait piquer, alors j'ai dit que le bulldog de Mme Morgan m'avait mordue. Elle l'avait acheté pour remplacer son chat assassiné.
Ты только что увидел проблеск парня, которого я раньше знала.
Tu viens d'avoir un aperçu du gars que je connaissais.
- ок, ты действительно хочешь услышать об отце которого я никогда не знала?
Raconte. - Je dois vous parler du père que j'ai jamais connu?
Маршал Боумэн был лучшим мужчиной, которого я когда-либо знала.
Marshall Bowman était le meilleur homme que j'ai jamais connu.
Этот человек, которого я не знала,
Cet homme que je ne connaissais pas.
Я знала одного парня, у которого была такая татуировка, и он думал, что она означает...
Parce que je connais un gars qui a un truc écrit en chinois, et il croyait que ça disait...
Ты самый особенный человек, которого я когда-либо знала.
Tu es la personne la plus spéciale que j'aie connue.
Это хорошо, что ты пытаешься скрывать свои чувства и я... я думаю, большинство людей не видят этого, но, если честно, ты самый свирепый мужчина, которого я когда либо знала.
Tu caches bien ton jeu, je suis sûre que beaucoup l'ignorent, mais tu es l'homme le plus en colère que j'aie jamais connu.
Я имею в виду, что единственный человек, которого она знала здесь - мертв итак, есть еще один человек, с которой она должна познакомиться.
La seule personne qu'elle connaissait, est morte. Il y en a une qu'elle devrait rencontrer.
Устройство - то, с помощью которого прошли сквозь стену - я знала, что видела его где-то раньше.
L'appareil qui est passé au travers du mur... Je savais que je l'avais déjà vu quelque part.
- Ты лучший гольфист, которого я когда - либо знала. - Бобби Бэтмэн Кобб, мы в тебя верим.
Bobby Batman Cobb, on croit en toi.
Вы не знаете, что подо всем этим все тот же человек, которого я всегда знала, который мог меня рассмешить, так что я не могла дышать.
Vous ignorez qu'à l'intérieur, c'est l'homme que j'ai toujours connu. Capable de me faire rire à n'en plus respirer.
Я узнала что она была самым сильным человеком, которого я когда-либо знала
J'ai découvert la personne la plus forte que j'ai jamais rencontrée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]