English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Которого я когда

Которого я когда tradutor Francês

485 parallel translation
За самого очаровательного мужчину, которого я когда-либо встречала.
A l'homme le plus charmant que j'aie rencontré.
Вы самый чудовищный наглец, которого я когда-либо встречала.
Vous êtes la personne la plus difficile que j'aie jamais rencontrée!
Это самый странный человек, которого я когда-либо встречала.
J'ai jamais vu un homme se comporter aussi curieusement.
Этот человек — худший командующий офицер, которого я когда-либо видел.
Cet homme est le pire commandant que j'aie jamais vu.
Спасибо, Доктор, Вы самый решительный медик которого я когда-нибудь видел!
Merci Docteur, le meilleur avis médical que je n'ai jamais eu!
Ты самый красивый сержант, которого я когда-либо целовал. А она всё время читает.
Tu es la plus belle sergente que j'ai jamais embrassé.
Он почти что никто, но он возомнил о себе больше, чем любой человек, которого я когда-либо видел.
Il est pas plus grand que ça dans la bande, mais je n'ai jamais vu un type qui en savait aussi long.
Ты худший солдат, которого я когда-либо видел.
Tu es le pire soldat que j'aie jamais vu.
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
Vous êtes, sans aucun doute, la classe la plus lamentable que j'aie eue.
Кто наилучший пилот, которого я когда-либо видел?
Le meilleur pilote que j'aie vu?
Вы не похожи ни на одного из барменов, которого я когда-либо видела..
Vous êtes différente des autres barmaids.
Да, он был самым замечательным человеком, которого я когда-либо знал.
C'était un homme merveilleux.
Спасибо, Сара Миллер. Ты самый красивый человек, которого я когда либо видела.
Tu es la plus belle personne que j'ai jamais vue.
Он был самым жутким типом, которого я когда-либо видела.
J'ai jamais vu quelqu'un de si effrayant.
Но если я ошибаюсь... если лейтенант, конечно, женщина... как она утверждает... тогда, друзья мои... она страдает от самого запущенного случая геморроя, которого я когда-либо видел!
Mais si j'ai tort... si c'est bien... une femme... alors elle souffre de la pire crise d'hémorroïdes... que j'aie vue!
Моя жена - самый лучший человек, которого я когда-либо встречал.
Ma femme est la personne la plus merveilleuse que je connaisse.
Наверное, он худший игрок в покер, которого я когда-либо встречал.
- Dommage. C'est le pire joueur de poker que je connaisse.
Он был самым забавным парнем, которого я когда-либо встречала.
J'avais jamais vu un type plus drôle.
Подумать страшно... Да, да... но он - лучший режиссер, у которого я когда-либо снимался.
C'est comme ça avec tous íes grands réaîisateurs.
Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел.
Vous êtes le meilleur avocat que j'aie jamais vu.
Ты самый прекрасный троглодит, которого я когда-либо встречал.
Tu es le plus joli troglodyte que j'aie jamais vu.
Разве ты не самый милый малыш, которого я когда-либо видела?
Tu es le plus mignon de tous les menus fretins!
Ты самый интересный мужчина, которого я когда-либо встречала.
Je n'ai jamais rencontré un homme aussi intéressant que vous.
О, Эрик Форман, ты самый веселый человек, которого я когда-либо встречала.
Oh, Eric Forman, tu es la personne la plus drôle que j'aie jamais rencontré...
Когда Опит вернется, скажешь ему, что тип, которого я порезал, искал Опита, чтобы дать ему пять баксов, если он заложит того, кто это сделал.
Quand Spit revient, tu lui diras que le type que j'ai blessé le cherchait pour lui filer cinq dollars pour m'avoir balancé. T'as pigé?
Я - не Джон Холлидэй, которого ты знала когда-то в Иллинойсе.
 Malade ou pas. j'ai change.
Возможно, когда-нибудь я и женюсь. Но если я и надумаю, это будет человек, для которого жизнь это больше чем новое платье, обед с омарами и свежие скандалы.
Je me marierai sûrement un jour, mais ce sera avec quelqu'un qui voit plus en la vie qu'une nouvelle robe, un dîner huppé ou le dernier scandale.
Я говорю :'Остерегайтесь побежденного'... как Бренн, которого историки рассматривают... как угнетателя, когда...
Malheur aux vaincus! Comme Brennus injustement tenu pour un oppresseur alors que...
Леону... которого я любил... больше, чем любой мужчина... любил другого мужчину... когда-либо, я оставляю... 2700 долларов... из моей страховки в 10 тысяч долларов... на операцию... по изменению пола.
'Léon...'que j'aime...'plus que tout homme...'n'a jamais aimé un autre homme...'depuis l'éternité des temps...'je lègue...'2.700 dollars...'sur les 10.000 $ de mon assurance-vie...'pour l'opération...'de ton changement de sexe.
Когда мужчина сел позади меня, я почувствовал сильный удар по голове из-за которого и отключился.
Alors que je descendis pour faire monter l'homme, je reçu un grand coup sur la tête qui me sonna.
Когда разразилась война, Боже, как я ухватился за это. С каким необъяснимым чувством облегчения... и даже энтузиазма, которого я не выказывал ни к чему...
Quand la guerre a éclaté, je m'y suis jeté avec un soulagement inexplicable et un enthousiasme que je n'avais pas ressenti depuis... je ne sais combien de temps.
Он единственный парень, которого я знаю, которому лучше, когда он болеет.
C'est un mec, il se sent mieux quand il est malade.
Я позвоню в замок, там можно увидеть кузена Юбера в мундире Сен-Сир, когда ему было 19 лет, на последнем семейном портрете, для которого мы все позировали, когда я была ещё девочкой.
Au château, on voit cousin Hubert à 19 ans sur notre dernier tableau de famille.
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
Vous me rappelez ce Malgorien bicéphale que j'ai connu enfant.
Когда я только прибыла, я думала, что ищу место, частью которого я была бы, но я ошиблась.
En venant ici, je cherchais un endroit, un endroit qui me soit proche, mais j'avais tort.
Я уйду, когда встречу человека, которого я хочу видеть.
J'attends quelqu'un. Je partirai après l'avoir vu.
Я женюсь на человеке, которого не волнует что это человек вынужден стоять восемь часов в день когда он легко мог бы сидеть.
Ma future épouse se fiche qu'il passe sa journée debout alors qu'il pourrait s'asseoir.
Так что когда я вижу молодого человека у которого из головы торчит паяльник,
Quand je vois un jeune garçon décorer son scalp avec de la soudure, je me dis :
Элисон... Она - лучший друг которого я мог когда-либо иметь.
Alison, la meilleure amie possible.
У меня свидание с дипломатом, которого я встретила когда делала бесплатные массажи вне ООН.
J'ai rencontré un diplomate en offrant des massages devant l'ONU.
Сейчас эта девочка... совершенно прекрасная, сладкая как пирожок... Является лучшим дитём, которого Бог создал на этой земле... но я бы не советовал с ней ссориться, когда у неё нет её лекарства... в темном, пустынном переулке.
absolument belle, adorable... est la plus belle création de Dieu sur cette terre... mais si elle a pas pris ses médicaments, ne l'emmerdez pas... dans une sombre allée déserte.
Моей любимой историей, когда я рос, была про ребенка, которого все задирают, о котором все думают "странный", но кто потом возвращается в школу или на встречу выпускников новым человеком - неожиданно, тем, кем все хотят быть.
Petit, j'aimais me raconter l'histoire du petit souffre-douleur... que tous trouvaient bizarre... mais qui reviendrait au lycée...
Каждый раз, когда я слышу любовную песню по радио или в кино я втрескиваюсь в парня, которого не встречала, но я знаю, что он существует.
Les chansons d'amour à la radio, les vieux films... me renvoient à ce mec que je n'ai jamais rencontré... et qui est quelque part.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Alors quand ça a été le moment d'aller en grande section de l'autre bout de la ville, en bus, j'ai décidé que ce serait bien si tu restais en maternelle un an de plus.
Вам надо постараться. А то типа, которого я нанял, ранили в ногу, когда он пытался туда попасть.
Le type que j'y avais envoyé a pris une balle dans la jambe en entrant.
Учитывая, что когда мне было 16 каждый мужчина, которого я встречала, хотел переспать со мной.
depuis l'âge de 16 ans... tous les hommes que je croise veulent coucher avec moi.
Доверься мне, когда я скажу тебе, что это человек, которого вы ищите.
Alors crois-moi si je te dis que c'est l'homme que tu recherches.
Что я, в гипотетическом смысле, я влюблен или влюблялся в самого ужасного человека, в которого когда-либо мог влюбиться.
Comment dire? Je suis comme en train de tomber amoureux d'une personne dont il est déconseillé de tomber amoureux.
Знаете, когда я была всего на пару летстарше чем вы, я работала в Брунсвике в морском госпитале, и я встретила парня, у которого были самые красивые голу - бые глаза, какие я когда-либо видела.
Tu sais, je devais à peine être plus âgée que toi. Je travaillais à l'hôpital naval et j'ai rencontré un garçon. Il avait les plus beaux yeux bleus que j'aie jamais vus.
Лучшего пилота и лучшего друга, которого я знал. И когда-либо узнаю.
le meilleur pilote... et le meilleur ami que j'aie eu... et que j'aurai jamais.
Когда солдаты нашли нас под сеном,... один из них попытался отнять у меня сына, которого я держал в руках.
Quand les soldats nous ont trouvés dans le foin, l'un d'eux a essayé de m'arracher mon fils des bras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]