Кто мог подумать tradutor Francês
714 parallel translation
Кошмар! Кошмар! Кто мог подумать, что маленькая девочка сможет победить меня?
Qui eut cru qu'une petite fille modéle vaincrait ma splendide méchanceté?
Кто мог подумать, что он еще больший лжец, чем ты!
Mais comment pouvais-je deviner qu'il était aussi menteur que vous?
Послушайте, ну кто мог подумать, что человек, который казался другом, интеллектуал, учитель – и вдруг окажется способен на такое. Это стало неожиданностью.
Écoutez, qui pourrait penser que quelqu'un qui semble être un ami, un intellectuel, un professeur commette une chose... c'est assez inattendu.
Кто мог подумать, что паршивая овца, самый развратный блудный сын найдет любовь столь простую и чистую?
Qui aurait cru que la brebis galeuse, le plus extravagant des hommes, trouverait l'amour le plus simple et le plus pur?
И кто бы мог подумать?
Qui l'aurait cru?
Кто бы мог подумать, что я попаду на знаменитого Доктора Джекилла?
Qui aurait cru que je trouverais le célèbre Dr Jekyll?
Кто бы мог подумать!
Ça alors!
О. Кто бы мог подумать?
Ça alors!
Кто бы мог подумать, что я буду прятаться на своей же земле!
Si on m'avait dit qu'un jour, je me cacherais sur ma terre...
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос. Кто бы мог подумать?
Mieux que prévu, non?
Кто бы мог подумать!
Mais qu'est-ce que vous faites?
Кто бы мог подумать, что большой шатер рухнет.
Je n'aurais jamais pensé vivre une telle humiliation.
Кто бы мог подумать, что одна женщина станет женой двух сумасшедших? Невероятно!
On ne croirait pas qu'une femme puisse épouser deux fous de suite.
- Кто бы мог подумать!
Regarde un peu le tableau.
Кто бы мог подумать.
Je ne l'aurais pas cru.
Кто бы мог подумать, что у мама и папа будут такие красивые дети? Графиня, вы слышали?
Qui eût cru que papa et maman auraient des enfants aussi beaux!
Кто бы мог подумать, что люди окажутся столь глупы, что... сами себя сотрут с лица земли?
Qui aurait pu imaginer l'être humain suffisamment stupide pour se faire disparaître lui-même de la Terre?
Но кто бы мог подумать?
Qui l'aurait cru?
Кто бы мог подумать!
Croyez-moi.
- Отличный выстрел! кто бы мог подумать!
- Joli tir, une chance sur un million.
- Фантомас. Кто бы мог подумать?
Je dois être Fantomas.
Гулять... Картину... Кто мог подумать...
Peut-être un petit rapport avec le vol.
Вот... Кто бы мог подумать?
Imagine...
О, кто бы мог подумать!
Ah, c'est vous!
Что ж, кто бы мог подумать?
Ça alors.
Быстрей, быстрей. Кто бы мог подумать, что такое может случиться.
Qui aurait pu croire ca?
Но кто бы мог подумать, что он окажется там.
Qui pourrait avoir pensé qu'il était là?
Кто б мог подумать, что в старике столько крови!
Qui l'aurait cru? Tant de sang dans ce vieil homme!
Кто бы мог подумать, что ты сегодня придешь, столько времени прошло.
Comment savoir que tu viendrais, après des mois.
Кто бы мог подумать!
Je n'aurais jamais pensé!
Семь... кто бы мог подумать.
Sept...
Ну, кто бы мог подумать?
Ca, alors!
Если бы такой взрыв произошёл в наше время, поддавшись панике, кто-то мог бы подумать, что было задействовано ядерное оружие.
Si un tel choc avait lieu aujourd'hui... on le confondrait, rien qu'un instant... avec une explosion nucléaire.
Кто бы мог подумать, а?
Si je m'attendais à ça!
Кто в мире мог бы ошибочно подумать что Анкара - в Болгарии?
Qui ferait l'erreur de placer Ankara en Bulgarie?
Кто бы мог подумать, что он нас будет угощать? Да, да еще и так вкусно!
Je pensais pas que qu'on s'en tirerait aussi bien que ça.
Кто бы мог подумать о таком сочетании?
Qui aurait dit qu'on peut encore les unir?
Кто бы мог подумать! ? Вода на вершине холма!
Qui aurait cru trouver de l'eau ici!
Кто бы мог подумать тогда, что судьба уготовила мне удивительные приключения. И встречу с удивительным человеком, которая перевернёт всю мою жизнь.
Pourtant, rien ne me laissait présager l'étonnante aventure qui m'attendait, ni l'extraordinaire rencontre qui allait changer ma vie.
Кто бы мог подумать, что Дадли на такое способен?
Qui aurait cru Dudley capable d'un tel coup?
Кто из сельских жителей или властей мог бы подумать о такой настойчивости и великолепной щедрости?
Qui aurait pu imaginer, dans des villages et des administrations, une telle obstination dans la générosité la plus magnifique?
Конечно, кто бы мог подумать, что она так божественно расцветет.
Certes, mais qui eût prédit si gracieux épanouissement!
Кто бы мог подумать, такая страсть!
Qui aurait pu prévoir une telle passion?
Кто бы мог подумать?
Qui l'eût cru?
Кто бы мог подумать.
Non, j'imagine bien.
Кто бы мог подумать о таком...
Et toute cette histoire m'enchante, c'est vrai
- Ну, кто бы мог подумать! - Господи благослови!
– Qui l'aurait cru – C'est incongru
Кто бы мог подумать, Что чудак Осваль будет обвиняться в убийстве?
Qui aurait cru que ce fêlé d'Oswald s'embarquerait dans un assassinat?
Кто бы мог подумать?
Qui l'aurait cru?
Кто бы мог подумать?
Qui l'eut cru?
Очевидно, Газим оказался недостойным. Кто бы мог подумать!
Gazeem n'avait évidemment pas la valeur requise!
кто мог знать 33
кто мог бы помочь 18
кто мог бы 32
кто мог сделать это 24
кто мог это сделать 155
кто мог бы это сделать 19
кто мог такое сделать 30
кто мог сделать такое 25
кто мог 25
подумать 106
кто мог бы помочь 18
кто мог бы 32
кто мог сделать это 24
кто мог это сделать 155
кто мог бы это сделать 19
кто мог такое сделать 30
кто мог сделать такое 25
кто мог 25
подумать 106
подумать о том 17
подумать только 658
кто мы друг другу 24
кто мы 428
кто мы есть 196
кто меня любит 35
кто мы на самом деле 24
кто меня подставил 18
кто мне поможет 27
кто мне нравится 52
подумать только 658
кто мы друг другу 24
кто мы 428
кто мы есть 196
кто меня любит 35
кто мы на самом деле 24
кто меня подставил 18
кто мне поможет 27
кто мне нравится 52