English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не говорите этого

Не говорите этого tradutor Francês

105 parallel translation
- Не говорите этого. - Нужно только поймать момент.
Tous, quand on les regarde au bon moment...
Не говорите этого слова!
Pas ce mot, je vous en prie.
Не говорите этого, только не здесь.
Ne parlez pas de ça ici.
- Нет, сэр. Не говорите этого.
- Monsieur, ne dites pas ça.
Да, но вы не говорите этого.
Oui, mais vous ne le dites pas.
Не говорите этого, просто скажите... где был каждый из вас.
Dites-moi juste... où était chacun.
- Не говорите этого мне. Скажите ей.
- C'est à elle qu'il faut le dire.
- Пожалуйста, не говорите этого.
- Ne dites pas ça.
Не говорите этого, мадам Мишель.
Ne dites pas ça, Madame Michel...
Не говорите этого.
Ne dites pas ça.
- Что! Не говорите этого..
- -Oh ne dis pas ça.
- Не говорите этого.
- Ne dites pas ça.
О, Господи. Не говорите этого.
Ne me le demandez pas.
- Вы говорите, что не знаете этого Педро?
- Vous ne connaissez pas Pedro?
- Говорите, этого не стыдятся.
- N ´ en ayez pas honte, mon enfant.
Только не говорите мне, что есть постановление против этого.
Ne me dites pas que c'est interdit par la loi.
Это ужасный груз, юнные товарищи, потому что это груз правды происходящего, даже если вы этого и не говорите.
C'est un poids terrible, jeunes camarades, car c'est le poids de la vérité, qui existe, même si on ne la dit pas,
Я не знаю этого Святого Джо, о котором вы говорите.
DOCTEUR : Je ne connais pas ce Saint Joe dont vous parlez.
Не говорите, что вам есть до этого дело.
Ça vous intéresse?
Я имею в виду, что послание здесь было, но вы мне этого не говорите
Vous me cachez le message?
Вы говорите, он не мог этого сделать? Нет, капитан.
Vous dites que ça ne peut pas être lui?
Вы говорите, что сделали это для него, но я не думаю, что он бы хотел этого.
Vous dites l'avoir fait pour lui, mais je ne crois pas qu'il aurait souhaité cela.
Почему ты не в госпитале? Не говорите при мне этого слова.
Pourquoi t'es pas ä l'hosto?
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
Ne dites pas que ça n'arrive jamais. On se souvient tous du truc de... machin-chose. Clic, clic.
- Не говорите мне этого!
- Pas si mal!
Короче, я знаю, что вы выше меня по званию и что нам нужно работать вместе, но до конца этого дня просто не говорите со мной.
Je sais que vous êtes mon supérieur, et qu'on doit travailler ensemble. Mais ne me parlez plus de la journée.
Только не говорите ей этого, ладно?
Mais ne lui dites pas.
Не говорите ему этого.
Ne traduisez pas.
И не говорите мне, что он не может этого сделать.
Dites pas qu'il saurait pas.
Не говорите мне этого.
Ne me dites pas cela.
- Не говорите Анонимные алкоголики, если они этого не скажут.
- Ne dis pas A.A. avant eux.
Вы говорите, что хотите найти Малдера но Вы не хотите делать то, что для этого надо.
Vous voulez trouver Mulder, mais sans vous en donner les moyens.
Ну хватит, не говорите мне этого.
Attendez, vous n'êtes pas sérieux!
Нам сказали, что вы раскаиваетесь в своих коммунистических связях. Теперь вы говорите, что вообще не были членом этого общества.
Vous seriez prêt à renoncer à votre engagement communiste... mais vous niez avoir assisté à la réunion en tant que membre.
Я могу слышать, как вы говорите "но я не такой, как ты, Дуг. У меня нет того, что для этого требуется."
Je sais ce que vous pensez : "Je ne suis pas à la hauteur, comme toi."
Подождите, Вы же не говорите, что у этого парня рентгеновское зрение?
Vous ne pensez pas à des yeux à rayons X?
Боже, только не говорите, что вас тоже из-за этого уволили.
Ne me dites pas qu'ils vous ont renvoyé!
Но, пожалуйста, не говорите им этого.
Mais je vous en prie, n'allez pas leur dire ça.
Нет. Нет... То, что Вы говорите, этого не может быть.
Je ne vous crois pas.
Нет, иногда мне хочется этого, но не говорите ему!
Parfois je souhaite qu'il sache, mais ne dites rien. S'il vous plaît.
Ему этого не говорите.
Ne lui dites pas ça, malheureuse!
Поэтому не говорите о порядочности и честности, люди просто не могут себе этого позволить и не потерять при этом бизнес.
terrorisme, terroristes, menace terroriste et bien sûr il est sensé être lié à Al Qaeda.
Я не понимаю, о чем вы тут говорите, и это заставляет Меня чувствовать себя ненужным - А от этого мне
- Je sais pas de quoi vous parlez, je me sens exclu et j'ai envie de sauter par la fenêtre.
Хорошо, не говорите никому этого,
OK!
Не волнуйтесь, говорите правду. Этого эффекта я и добиваюсь.
Mais si vous préférez, impressionnant me convient aussi.
Я ничем не обидел этого человека. Зачем вы мне это говорите?
Je n'ai rien fait pour l'offenser, pourquoi me dites-vous ceci?
Поэтому не говорите о порядочности и честности, люди просто не могут себе этого позволить и не потерять при этом бизнес.
Donc ne parlez d'honnêteté ou d'éthique, nous ne pouvons nous le permettre pour rester en affaire.
Ну, послушайте, не говорите ей этого.
Eh bien, ne le lui dites surtout pas.
Этого раньше не происходило? Чего? Вы говорите про аварию?
Je trouvais que ma sœur avait de la chance de l'avoir.
Итак, вы говорите, сэр, что вы не связаны с истцом, и всё же у вас был доступ к эрувическому проводу всего за несколько дней, перед тем как он упал, вы контролируете размещение и обзор ваших камер наблюдения, и вы звонили истцу три раза за неделю до этого случая?
Donc, vous dites ne pas connaître la plaignante, et vous aviez accès au câble Érouv quelques jours avant qu'il ne tombe, vous contrôlez la place et l'angle des caméras de surveillance, et vous avez téléphoné à la plaignante 3 fois la semaine précédent l'accident?
Так вы говорите, вы ничего этого не делали?
Vous persistez à nier le meurtre?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]