Но я поняла tradutor Francês
710 parallel translation
Боюсь, что не смогу передать их прямо сейчас, но я поняла, о каких фотографиях идет речь.
Il n'est pas libre. Mais je sais celles qu'il veut.
Я не говорю о мистике. Но я поняла что во мне появилась частичка нас.
Sans faire dans le "mystique", c'est une partie de nous deux que je porte.
Но я поняла, что мы шли разными путями.
Mais plus tard, j'ai compris... qu'on naviguait différemment, lui et moi.
Я имею в виду, что он должен был смотреть, куда он идет, но я поняла, что он толкнул меня не нарочно, поэтому я выбросила это из головы и ушла.
Il aurait dû regarder où il allait. Mais il ne l'avait pas fait exprès. Alors, j'ai laissé tomber et je suis partie.
Нет, но я была на балу... И когда я увидела, как Эдвард Робинсон и Джордж Стоун... положили эту коробку в ящик, я всё поняла.
Non, mais j'étais au bal... et quand j'ai vu E. G. Robinson et George E. Stone... glisser cette boîte dans un tiroir, j'ai tout compris.
Но когда я поняла, что Флойда этим не напугаешь, я не могу говорить тебе это, глядя в глаза.
Mais comme Floyd n'avait pas peur... Je ne peux pas te dire ça, en face!
Я не поняла всего тобой сказанного, но мне кажется, что это вполне просто.
Je n'ai pas tout compris mais c'est assez simple.
Я не все поняла, но ты все время говорил одно слово.
C'était pas clair, mais j'ai entendu souvent le même mot.
Я читала телеграмму, которую ты посылал но я не поняла её.
J'ai bien reçu ton télégramme... mais tu ne disais pas de quoi tu voulais discuter.
Когда я смотрела на тебя, связанного и висящего, я поняла, что тоже связана невидимой веревкой... но я не могла перерезать веревку сама
Quand je t'ai vu attaché et pendu... j'ai senti que j'étais aussi entravée par une corde invisible... dont je ne parvenais pas à me défaire.
Но в автомобиле я поняла что у Вас другие намерения.
Mais dans la voiture, j'ai compris que ce n'était pas ça.
Но когда я поняла, что ты делаешь это ради меня... Ты мне очень понравился.
Quand j'ai vu que c'était pour moi... je vous ai trouvé bien.
Но я все поняла!
Je suis pas folle, j'ai tout compris!
Я поняла, что вы человек многих талантов, Доктор, но не знала, что бои - один из них.
Je conçois que vous êtes empli de talents, Docteur, mais j'ignorais que la lutte en faisait partie.
Я ещё не совсем проснулась, но думаю, что поняла.
Je crois que j'ai compris.
Хоть я и много смеялась, но все же поняла. Что ты поняла?
J'avais beau avoir l'air de rigoler, j'ai quand même compris!
Он был сверху. Я всё поняла в этот момент, но силы покинули меня.
Il était sur moi et j'ai compris que mes forces m'avaient quittée.
Но когда он направился в свою лабораторию, я поняла, что ему уже не до завтрака и даже его собственная дочь не в силах вытащить его оттуда.
Il faudra plus qu'un petit déjeuner pour le faire sortir du laboratoire.
Ты не поняла... того, что я говорил... и делал. Но на самом деле я - другой.
'Tu ne comprends pas...'ce que j'ai dit...'ou fait...'mais je suis moi, et je suis différent.
Но потом, когда он переехал и вы уехали тоже, я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.
Mais quand il est parti et que vous vous êtes absentée, je me suis rendu compte que je n'avais nulle part où aller à New York.
Но, когда он умер, я поняла, что никогда не смогу его забыть.
Mais lorsqu'il est mort, j'ai su que je ne l'oublierais jamais.
Она не очень распространялась, но я кое-что поняла.
Il me dit pas grand-chose, mais j'entends.
Но когда познакомилась с Мачеком и с теми людьми, я поняла, что венчание должно быть в костёле, что это просто необходимо, это нам нужно.
Mais quand j'ai rencontré Maciek, je voulais me marier à l'église. J'ai senti que c'était nécessaire.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
J'ai ensuite appris que la vie est un scénario dans lequel mes rôles me dépassent. Je les joue quand même :
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Maintenant, je comprends qu'il avait réagi comme si on l'avait surpris à fauter. Mais je ne pouvais pas m'en rendre compte à l'époque.
Но теперь я поняла и это на всю жизнь :
Mais aujourd'hui, je le peux.
Я это поняла, но поздно.
Je l'ai compris trop tard.
Я поняла. Но, знаете, я таксистка.
Oui, mais je suis chauffeur de taxi.
Да, но я бы никогда этого не поняла без доктора Джакоби!
- Merci. Ca aurait été impossible sans le Dr Jacoby.
Но потом я поняла бы, что он бросит даже меня.
Mais quand on voit qu'on n'en fait pas partie, ça se complique. On se sent inutile, délaissé. On refuse la sensation d'abandon.
Но на дороге от Куи Нхон я поняла, что была не одна.
Mais en sortant de Qui Nhon, je vis que je n'étais pas la seule.
Вы не можете остаться здесь. Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
J'ignorais pourquoi, mais en traversant le vortex, j'ai su que je ne reviendrais pas.
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза" изучали, анализировали его и в итоге нашли способ вернуть его Боргам с программой которая должна была уничтожить их коллектив раз и навсегда... но вместо этого вы нянчились с этим Боргом приняли его, как гостя, дали ему имя
Vous avez trouvé un Borg sur les lieux d'un accident, vous l'avez emmené sur l'Enterprise pour l'étudier, et vous avez trouvé un moyen de le renvoyer aux Borgs doté d'un programme qui aurait détruit tout le collectif.
Я в первый же миг поняла, что добром это не кончится, но ничего не могла поделать.
Je l'ai tout de suite su. Dans une pièce bondée. Une pelouse, en fait.
- Это правда. Я знаю, но, видишь ли... я делала минет ее мужу и поняла, что все мы иногда совершаем ошибки.
Je sais... mais... eh bien... j'ai sucé la bite de son mari et j'ai compris qu'on fait tous des erreurs.
Но увидев взрыв, я вдруг поняла, что бессильна чем либо помочь и прекратить это.
Mais en voyant ça, j'ai réalisé que je ne pouvais rien pour l'arrêter.
Но теперь я поняла, что ты должен стать космонавтом.
Mais j'ai réalisé qu'être astronaute - est une chose que tu dois faire.
Но в этот момент я поняла, что она чувствовала.
Mais aujourd'hui, je comprends ce qui la touchait.
Осматривая этих людей за столом я поняла, что все они были побиты судьбой но все еще могли смеяться.
J'ai compris qu'ils avaient tous été blessés par le destin et pourtant ils riaient.
Брат Тэо, я поняла смысл но мы правда не желаем, чтобы причиняли беспокойство нашим инопланетянам.
Frère Théo, je comprends, mais... nous ne voulons pas que nos visiteurs soient harcelés.
Не знаю, как ты их истолковывал, но я все поняла.
Je crois que c'est toi qui comprends mal. Moi non.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Mais j'ai appris à te connaître et j'ai compris que tu étais aussi désorienté que les autres.
Она умерла вместо меня, я хотела попросить у нее прощения, но она наврядли поняла это
Elle est morte à ma place. J'ai voulu lui dire que je regrettais mais elle ne le saura jamais.
Я так и не поняла, как мне уйти чистой... но с деньгами, которые лежат в квартире.
Comment je m'en sortirai, vu que le fric était chez moi?
Я даже чуть снова не вышла замуж. Но, слава богу, вовремя поняла, что тот мужчина был мне не парой.
Je me suis presque remariée, mais grâce à Dieu je me suis rendu compte que c'était un fainéant.
Я собиралась работать с ипотечными облигациями, но поняла, что это сильно ограничивает.
J'ai travaillé dans les emprunts, mais c'était limité.
Но я до сих пор не поняла, почему.
J'ai toujours pas compris pourquoi.
Прошлой ночью, во время охоты, я слышала флейту, но не поняла, откуда она звучит.
Hier soir, quand je chassais, j'ai entendu cette flûte.
Хотел бы я, чтобы ты поняла, но ты не можешь.
J'aimerais pouvoir expliquer, mais c'est impossible.
Но теперь... теперь я поняла, что этого никогда не произойдет.
Sauf que... de toute évidence je n'y arriverai jamais
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Arrivée au sommet, j'étais épuisée. Mais j'ai alors réalisé que je l'avais fait. Et j'étais heureuse.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313