Поэтому я решил tradutor Francês
354 parallel translation
Поэтому я решил перебраться сюда, и наслаждаться калифорнийским солнцем круглый год.
Je pensais venir ici profiter de votre beau soleil de Californie.
Я такое больше терпеть не могу, поэтому я решил все это прекратить.
Je ne veux plus de cela! J'ai décidé d'en finir!
Поэтому я решил поддержать его.
Il a demandé un soutien et je le lui ai donné.
Поэтому я решил ее проучить, с ее лучшей подругой.
Alors j'ai tenu a lui donner une lecon, avec sa meilleure amie.
"И поэтому я решил в это время предаться размышлениям".
J'en ai profité pour penser à toi très fort. "
Именно поэтому я решил устроить ловушку лично.
C'est pour cela que j'ai décidé d'y aller moi-même.
Не хочу тебя беспокоить Джон, поэтому я решил сам написать, что произошло. Подпишешь?
J'ai horreur de te déranger John, mais plutot que de t'embêter j'ai écrit ce qui s'était passé, il te reste à le signer, d'accord?
И зло прошлого породит новое зло. Поэтому я решил покинуть этот мир.
Entre les maux passés... et les maux futurs... je choisis dès maintenant l'évasion.
И поэтому я решил навестить кое-кого, кого я уже очень давно не видел.
Parce que j'ai décidé d'aller voir quelqu'un que je n'ai pas vu depuis longtemps.
Я обнаружил, что размочил Тони и Марко и его друг тоже здесь Я полагаю, что ты, Карл и Франко теперь одни поэтому я решил вам позвонить.
Depuis que j'ai descendu Tony, Marco et son ami, vous devez vous sentir seuls. C'est pour ça que je vous appelle.
Поэтому я решил уйти из команды...
Alors j'ai décidé de raccrocher
Поэтому я решил пригласить вас.
C'est alors que j'ai pensé à vous inviter.
Поэтому я решил остаться.
J'ai donc décidé de rester.
Поэтому я решил взять себе помощника.
En conséquence j'ai décidé d'engager un assistant.
Поэтому я решил вас обмануть.
Je voulais que vous le payiez. Le voyiez.
Поэтому я решил выйти в конец этой прямой и наведаться на первый же открытый рынок.
Je l'ai suivie, et j'ai vu qu'elle tombait sur ce marché.
Поэтому я решил проверить это предположение.
J'ai décidé de le faire moi-même.
Поэтому я решил расстаться со Скайлар?
C'est pour ça que j'ai rompu avec Skylar?
Поэтому я решил, что... Это не шутка.
Alors je me suis dit que j'allais lui jouer un petit tour.
Поэтому я решил я хочу, чтобы вы остались.
J'ai décidé que je voulais que vous restiez ici.
Поэтому я решил, что настало время вернуться к профессии.
Et j'ai décidé de reprendre ma carrière.
Поэтому я решил окрестить её :... операция...
J'ai donc décidé de baptiser cette opération : l'opération zen.
Он ни одну заварушку не пропустит, поэтому я решил, что он здесь. - Эй.
- Bonjour.
Мои планы на сегодня рухнули, поэтому я решил сегодня зайти.
Ma soirée est tombé à l'eau. J'ai tenté ma chance.
Я видел, что мы не в состоянии спасти ее, поэтому я решил избавить ее от страданий.
Elle n'avait aucune chance, alors j'ai mis un terme à son supplice.
Поэтому я решил, что ограблением займусь я, а ты берись за этот праздник.
et toi, de ce... du spectacle. Moi je dirais plutôt : tu fais chier!
Устали ждать к коридоре, поэтому я решил зайти.
- j'ai ouvert, fatigué d'attendre!
И поэтому я решил перевестись в бизнес школу!
J'ai donc décidé de faire une école de commerce!
Поэтому я решил подать в отставку.
C'est pour ça que j'ai pris la décision de partir à la retraite.
Потому что между нами что-то происходит, Мэлори. Но, если честно, я не думаю, что ты очень стараешься со своей стороны. - Поэтому я решил проявить инициативу.
Ca colle entre nous, mais tu t'y prends plutôt mal... alors je prends les choses en main.
Поэтому я решил вместо Шёнберга сыграть свой любимый отрывок из Шуберта :
J'ai donc décidé de laisser tomber Schönberg et de jouer la place de mon morceau préféré de Schubert
Я все время думал о тебе и поэтому решил, что ты тоже меня не забыла.
Pensant toujours à toi, j'ai cru ça réciproque.
Поэтому я и решил, что можно потратить немного денег И отпраздновать его рождение.
C'est pourquoi nous devrions dépenser un peu pour célébrer avec style et sauver la face avec les voisins.
Так вот, когда мой отец получил наследство, я решил никогда не зависеть от денег. Именно поэтому я выбрал жизнь авантюриста и иностранный легион. А-а-а, я понимаю.
et ben moi, quand monsieur mon père eut bouffé la grenouille, j'ai décidé, de ne plus jamais dépendre de l'argent c'est pour ça que j'ai choisi l'aventure et la Légion je Comprends!
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Putain, j'y croyais pas. J'ai demandé les cours radio, je me suis retrouvé mécano.
Судья по вопросам наследования, найдет ошибку, поэтому я и решил уладить дело в округе Океланта, тем более, что здесь был офис Эдмонда.
N'importe quel juge à Miami aurait vu ça immédiatement.
Я пытался, но не смог назначить встречу, поэтому решил сделать ему сюрприз.
J'ai tenté en vain d'en avoir un, j'ai donc pensé le surprendre.
Арт, я так и не получил полный отчет о сокращении расходов, поэтому решил прийти и узнать в чем проблема.
Art, je n'ai pas reçu le rapport détaillé sur les compressions... et j'ai pensé assister à la réunion pour voir quel est le problème.
Я не умею произносить речи, поэтому решил смыться.
Je vais m'esquiver, ce genre d'événement, ce n'est pas mon truc.
Я чувствовал, что протеиньi царапают мое тело, как осколки стекла, и не знал, что мне делать. Я даже думал, что ослепну, поэтому решил бросить их на строительство летательного аппарата.
Donc, je les ai occupées à construire un engin volant, mon premier, mais ça ne devraitpas être dur car les protéines volaient déjà dans ma tête!
Поэтому я решил бросить якорь и подождать, пока не уляжется буря.
J'essayaisjuste de m'enraciner.
Поэтому я решил, что назад хода нет, и нужно что-то делать, чтобьi не застрелиться самому.
Alors, j " ai décidé de tuer pour ne pas me tuer.
- Я думал, что ты решил вернуться домой. Хозяину кафе нужен официант, поэтому я и решил отложить поездку.
Le patron du café avait besoin de moi.
Я решил не поднимать шума, и поэтому...
Alors, je pensais que mon meilleur plan serait de ne pas réveiller la maison...
Поэтому в возрасте 21 года я решил покончить со своей жизнью.
C'est pourquoi, à 21 ans, je désire mettre fin à ma vie.
Знаете, я сам неудавшийся музыкант, поэтому... вы знаете, я типа решил... ну, я собираюсь играть то в одной вшивой группе то в другой вшивой группе.
Je suis moi-même un musicien raté. Je me suis dit qu'au lieu d'enchaîner les groupes minables, il valait mieux s'occuper de ceux qui avaient un potentiel.
Я не мог себя посмотреть в глаза девушке, поэтому решил сказать всё её отцу.
Comme je n'y arrivais pas, je décidai de tout dire à son père.
Поэтому... я решил вырезать всякую ерунду.
J'ai décidé de couper tout le boniment
Я расстаюсь с Кейти, поэтому решил сделать защитный слой.
Je vais rompre avec Katie, alors j'ai mis du rembourrage.
Поэтому я и решил сделать тебя своей единственной наследницей.
C'est pourquoi tu es mon unique héritière.
Поэтому я и решил рассказать им всё, что знаю.
J'ai dû dire ce que je savais.
поэтому я решила 37
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я 200
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я пришел 16
поэтому я и звоню 38
поэтому я сказал 41
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я пришел 16
поэтому я и звоню 38
поэтому я сказал 41
поэтому я говорю 18
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я решил 1338
я решилась 25
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я решил 1338
я решилась 25
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16