English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Поэтому я надеюсь

Поэтому я надеюсь tradutor Francês

84 parallel translation
Именно поэтому я надеюсь получить должность коммерческого директора на предприятиях Барнье.
.. votre directeur commercial.
Я заметил. Именно поэтому я надеюсь, что скоро все пойдет по плану.
C'est pourquoi j'espère que les choses vont s'arranger.
И поэтому я надеюсь привлечь её этими конфетами.
Donc, je crois pouvoir la piéger avec des chocolats.
Поэтому я надеюсь, что ты встретишь кого-то.
C'est pour ça que j'espère toujours que tu vas rencontrer quelqu'un.
Ну, ваш секретарь не была за своим столом, поэтому я надеюсь, что это в порядке... Это прекрасно.
Votre secrétaire n'était pas à son bureau, alors j'espère que...
Квартира не взломана, поэтому я надеюсь что тебя не похитили, но...
La maison n'a pas été cambriolée, j'en déduis que t'as pas été kidnappée...
Поэтому я надеюсь, что все переменится. И, возможно, я вдруг проснусь и почувствую...
J'espère toujours que ça viendra, que je me réveillerai un jour en me sentant...
Терри, я слышал, ты сказал Грегу, что сезон охоты открыт, и ты единственный гей из тех, кого я знаю, кто всё ещё в городе, поэтому я надеюсь, что мы сходим на ужин и, после всего, займемся сексом.
Terry, je t'ai entendu dire à Greg que c'était "portes ouvertes" et tu es le seul mec que je connaisse qui soit encore en ville. J'espérai donc pouvoir t'emmener manger et, ensuite, faire l'amour avec toi.
Поэтому я надеюсь что вам нравится тот порядок, в котором вы стоите, Потому что если вы пойдете и туда, то именно в таком порядке я вам убью.
Alors j'espère que l'ordre dans lequel vous êtes vous satisfait, parce que si vous m'y suivez, c'est l'ordre dans lequel je vais vous tuer.
Я имею ввиду, ты делаешь колбаски, ты ведь не из-за этого пришла в ЦРУ, и Кейси в действительности не продавец с рождения, и все правительственные секреты, которые заперты у меня в голове это, я уверен, что это не преимущество для нацианальной безопасности, поэтому я надеюсь, я имею ввиду, я надеюсь что ты мне расскажешь если есть какой-то план?
Parce qu'y a un plan, pas vrai? Préparer des saucisses grillées, c'est pas pour ça que tu es entrée à la CIA, et Casey n'est sûrement pas un vendeur d'électroménager né, et tous ses secrets d'états qu'on m'a mis dans la tête, c'est pas vraiment une aubaine pour la sécurité nationale.
Поэтому я надеюсь ты понимаешь. Это должно остаться тайной.
Donc tu comprends que cela doit rester secret.
Потом пересмотрю стрижка Джои Лоренса, поэтому я надеюсь, что могу доверить вам планы Звезды Смерти, отвезите их моему отцу на Алдераан.
Je vérifirais ça plus tard. ... et la coupe de cheveux de Joey Lawrence, donc je suppose que l'ont pourra compter sur votre aide pour emmener les plans de l'Etoile Noire à mon père sur Alderaan.
Поэтому я надеюсь на вас парни Хорошо, давайте... давайте я познакомлю вас с моим отцом....
OK, laissez-moi vous présenter à mon père.
Мартин идёт на шоу со мной и с Кристи, поэтому я надеюсь, что к завтрашнему вечеру ты перестанешь страдать о том, насколько он, по-твоему, "типа конкретно мерзкий".
Martin vient au concert avec moi et Christie, alors essaie d'oublier qu'il est "totalement grotesque" d'ici à demain soir.
Поэтому я надеюсь, вы поймете, что в данный момент я не желаю с вами общаться.
"Pour cette raison, vous comprendrez que pour l'instant, " je ne souhaite pas prendre contact avec vous.
Итак, у меня была паршивая ночка, поэтому я надеюсь, ты в лучшем настроении сегодня.
J'ai passé une sale soirée, j'espère que t'es bien luné.
Поэтому я надеюсь, вы знаете, что делаете.
J'espère que vous savez ce que vous faites.
Поэтому я надеюсь, что ты позволишь мне подтвердить личность этим.
Donc j'espère que je vais pouvoir vous prouver mon identité avec ça.
Поэтому я надеюсь, что ты согласишься с этим и мы будем работать дальше, потому что ты нужна мне на этой кампании.
J'espère que tu pourras l'accepter et passer à autre chose, parce que j'ai besoin de toi.
Именно поэтому я надеюсь, что в этот раз ты мне поверишь.
C'est pourquoi cette fois j'espère que vous me croirez.
Вот поэтому я надеюсь на ваше сотрудничество, детектив.
C'est pourquoi je compte sur votre coopération, Inspecteur.
О... я надеюсь, что не потревожила Вас. Я знала, что Вы к нам не спуститесь, поэтому... я принесла Вам вот это.
Comme je savais que vous ne descendriez pas... je vous apporte ceci.
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
"Je compatis à votre malheur dans les présentes circonstances, " et mon cœur m'interdit " d'ajouter ma pierre...
И я надеюсь, что этот брак будет демократичным, поэтому поделю их демократично...
C'est un mariage démocratique, donc vous partagez les fleurs.
"Надеюсь, нет, именно поэтому я туда и отправляюсь."
" J'espère bien que non, c'est pour ça que nous y allons.
Я понимаю, что обычно молодые девушки отвергают предложение руки и сердца, хотя в душе согласны. И поэтому, я надеюсь, моя дорогая кузина, в скором времени повести вас к алтарю.
J'ai appris que les jeunes ladies rejetent souvent celui qu'elles ont l'intention d'épouser, lorsqu'il se déclare pour la 1ère fois, et c'est pourquoi, je garde espoir, ma chère cousine, de vous conduire dans peu de temps jusqu'à l'autel.
Я еще никому не разрешала смотреть на мою задницу более получаса, поэтому, я говорю тебе спокойной ночи, и, надеюсь, ты мне ответишь также. Ну, ладно.
- Okay.
Поэтому, надеюсь, он будет на месте, когда я вернусь.
Je veux le retrouver à mon retour.
У меня нет няни, поэтому, когда дети со мной, они со мной. Я надеюсь, что это не...
Eh bien, je n'ai pas de nounou alors quand les enfants sont avec moi ils sont avec moi
И поэтому я кричу, потому что надеюсь, что мой сын меня слышит.
Tout ce qu'il me reste, c'est la possibilité que mon fils puisse m'entendre.
Мой жених запланировал что-то на эту субботу, поэтому я очень надеюсь, что Дуайт не заставит меня работать.
Mon fiancé a des projets pour nous ce samedi. Donc j'espère vraiment que Dwight ne va pas me faire travailler.
Поэтому я рада возможности не только сообщить вам факты, но и, надеюсь, избавить вас от ваших страхов.
T'as mon numéro de portable, juste au cas où. T'en fais pas. Amusez-vous bien.
Поэтому, я надеюсь, что ты получишь эту запись.
J'espère que tu auras ce message.
Поэтому, я надеюсь, что ты, возьмешься за эту работу.
J'espérais que vous accepteriez mon offre.
Поэтому я надеюсь, что ты подарила ему только этот рисунок.
Alors j'espère que tu ne lui as donné qu'une peinture.
Это просто ужасает, что мы не не подписали ни одного контракта за 10 недель, поэтому, я надеюсь, ты понимаешь, что это только название...
Il est triste de constater que nous n'avons rien signé en 10 semaines, alors j'espère que tu comprendras qu'il s'agit seulement d'un titre...
Ну, когда я этим утром решил устроиться на работу, у меня при себе не было официального резюме, поэтому я понадеялся, что фотография мистера Дженнера сможет обозначить то высокое качество работы, которое я надеюсь привнести в рамках данной должности.
En venant ce matin, j'avais pas de CV officiel sur moi... alors j'espérais que la photo de M. Jenner... pourrait représenter l'excellence que j'espère apporter à ce poste.
И я очень хочу чтобы это был сюрприз, поэтому надеюсь Вы сможете быстро все установить.
J'ai dégagé un mur pour vous.
У него кардиогенный шок, поэтому я ставлю внутриаортальный баллонный насос и надеюсь, что больше не возникнет никаких осложнений.
Il a fait un choc cardiogénique. Je dois poser une pompe intra-aortique et prier pour qu'il n'y ait pas d'autres complications avant le retour de Teddy.
Я надеюсь ты не поэтому уволилась от Братьев Локман?
J'espère que ce n'est pas pour ça que tu as quitté Lachman Brothers.
Послушай, я знаю, что ты злишься на меня, поэтому, я извиняюсь, но я надеюсь, что мы сможем оставить это позади и ты будешь моим партнером в завтрашней гонке.
Ecoute, je sais que tu es en colère contre moi, donc, je suis désolé ou peu importe, mais j'espère qu'on peut mettre ça derrière nous pour que tu sois mon partenaire dans la course de demain.
Я надеюсь, что свадьба поможет наладить дела с Кевином, поэтому даже сняла номер на ночь.
Et bien j'espère que le mariage rallumera quelque chose avec Kevin. C'est pourquoi j'ai pris une chambre pour la nuit.
Я надеюсь стать лакеем его сиятельства, поэтому я ищу мистера Карсона.
J'espèrais devenir son valet de pied, c'est pourquoi je voulais voir Mr Carson.
У него зачесана лысина, поэтому не связывайся с его волосами, и я надеюсь ты принесла свои помпоны, потому что он любит быть капитаном болельщиц.
Il a une mêche de camouflage, alors ne joue pas avec ses cheveux, et j'espère que tu as amené tes pompons car il s'aime en pom-pom girl.
Кроме того, мы только что отпустили и его племянника, Эстефана, поэтому, я надеюсь, что мы можем связать с отравлением Сильваны хотя бы одного из них.
Eh bien, on vient d'annoncer la nouvelle à son neveu Estefan aussi. Donc j'espère que l'on peut lier au moins l'un des deux à l'empoisonnement de Silvana.
Переделка моей кухни идет целую вечность, поэтому я заказала доставку. Я надеюсь тебе нравится "Блондинка".
Le réaménagement de la cuisine prend une éternité dont j'ai dû commander.
Поэтому, пап, я надеюсь, что ты потренируешь меня.
Donc papa, j'espèrais que tu puisses venir dehors et faire quelques excercices avec moi.
Поэтому надеюсь то, что я сейчас скажу, не разрушит твою новую дружбу с Сабриной.
C'est pourquoi j'espère que ce que je vais dire ne va pas ruiner ta nouvelle amitié avec Sabrina.
Вот поэтому я очень надеюсь, что это не вы убили Джимми, ведь эти ребрышки просто невероятны.
C'est pour ça que j'espère que vous n'avez pas tué Jimmy car ces derrières de bébé sont ridicules.
Поэтому, я надеюсь, ты поймешь.
C'est pourquoi j'espère que tu comprendras.
Я надеюсь стать хорошим королем, когда-нибудь, поэтому я никогда не поставлю ничто, никакую любовь выше, чем любовь к моей стране.
J'espère être un bon Roi un jour, c'est pourquoi je ne mettrai jamais rien, aucun amour, avant celui de mon pays.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]