English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Приступы

Приступы tradutor Francês

340 parallel translation
И приступы случаются по ночам?
Ça vous prend la nuit?
А также у вас... внезапные приступы истерии.
Et vous êtes aussi sujet... à de soudaines et inattendues... crises de larmes.
Видите ли, с детства я болею. Со мной случаются приступы...
Depuis l'enfance, je suis malade, j'ai des évanouissements.
- Да? И тогда посмотрим, у кого буду приступы ревности.
Et si je la porte, tu me feras une scène...
Я не могу позволять себе приступы откровенности.
Je n'ai pas les moyens de supporter tes crises d'intégrité.
Иногда у него бывают приступы.
Il s'emporte de temps en temps.
Миссис Сарек, у него раньше были приступы?
- A-t-il déjà eu des crises?
Посол, когда у вас были эти приступы?
M. L'ambassadeur, quand ces crises ont-elles eu lieu?
Я уверен, что вы тоже были не в духе, и это вызвало приступы раздражения и гнева.
Je suis sûr que vous avez déjà été sujet à des accès de colère et de rage.
- Бывают ли у вас приступы эпилепсии? - Нет, сэр.
Êtes-vous épileptique?
Ничего такого. У директора часто бывают приступы с тех пор как лишился места директора.
Le directeur a souvent ces attaques depuis qu'il a perdu son poste.
Некоторое время вы можете ощущать абсолютно беспричинные приступы депрессии P.N.D., как мы, врачи, это называем.
Vous allez peut-être souffrir d'un sentiment de déprime totalement irrationnel, la D.P.P., en termes scientifiques.
У его отца случались приступы ярости.
Son père avait des accès de rage.
потому, что в моём возрасте бывают сердечные приступы.
À mon âge, les gens ont tendance à avoir des crises cardiaques.
А то в нашей банде у меня начались приступы клаустрофобии.
Tout ce qui se passait avec le "Rat Pack" devenait étouffant.
Иногда их приступы безумия совпадали, как в то утро, когда я навещал их в больничном холле.
Quelquefois, ils étaient au même niveau dans leurs délires. Et c'était facile, les visiter le dimanche matin dans la grande salle.
- Приступы были тяжелы?
- Tu as eu des crises? - Non.
Вы устали от того, что вам отрезает руки снегоочистителями? И вы больше не хотите зарабатывать сердечные приступы, махая лопатой? Нет.
Marre d'avoir les mains coupées par vos chasse-neige à soufflerie et des crises cardiaques à force de pelleter la neige?
Креймер, если у тебя продолжаются эти приступы ты должен показаться врачу и обследоваться.
Encore? Si tu as encore ces douleurs, fais-toi examiner!
Ёто были не инфаркты, а приступы.
Pas des attaques, Des malaises.
ФБР очень заинтересовалась этими смертями. Они выглядят как сердечные приступы, но при вскрытии выясняется, что их артерии... чисты, как у младенцев.
On dirait des crises cardiaques mais quand on découpe leur cadavre, on trouve des artères propres comme un sou neuf.
Сердечные приступы случаются.
Un arrêt du cœur, ça arrive.
Сердечные приступы, инсульты.
Des arrêts du cœur, c'est la CIA.
Он предотвращает приступы.
De la Carbamazepine.
... приступы могут быть весьма незаметны,.. ... подобно простой перемене личностных качеств.
la crise peut être à peine perceptible, et se résumer à un léger changement de personnalité.
Как давно у него начались приступы?
- Ça date de quand, ce problème?
У неё уже были приступы. Пожалуйста.
- Schizophrénie.
Судя по всему, это приступы тревоги.
Selon moi, il s'agit d'une crise d'angoisse.
Приступы тревоги. Страха, паники.
Une crise de panique.
А ещё у него начались приступы.
Et puis, il a comme des crises.
Судя по тому, что вы рассказывали, ваши приступы простая реакция на стрессы.
D'après ce que vous m'avez dit, vos crises... ca doit être dû à ca.
У нее были приступы амнезии.
Elle avait comme des moments d'amnésie.
Эти приступы дисрефлексия происходят чаще.
Les crises d'aréflexie se multiplient.
- Приступы тревоги? - Нет.
- Crises d'angoisse?
Так она поборола все приступы паники раз и навсегда.
Miranda a vaincu ses crises d'angoisse à ce moment-là.
Это не припадки. мама. Это приступы беспричинного страха.
C'est pas des attaques, mais des crises d'angoisse.
Со временем приступы станут ещё тяжелее.
Plus le temps passe, plus ça empirera.
- У меня бывают такие приступы.
J'ai déjà vu ça. J'ai parfois des vertiges.
Да, ну, не приступы, знаете, она выпила...
Pas vraiment, mais vous savez...
Приступы сразу же пройдут, и у вас поднимется настроение.
Les bouffées de chaleur vont cesser, les sautes d'humeur se calmer
Эти приступы гораздо менее выражены.
Sa théorie de l'Energie émotionnelle :
И эти мои приступы паники, что я должен что-то сделать, напрасны и бесполезны.
Mon âme panique... "je dois faire quelque chose", mais je ne fais rien...
Лихорадка, приступы и учащённое сердцебиение.
Fiévreuse... rougie et mon coeur s'emballe.
- У папы были приступы паники?
- Il avait des crises d'angoisse?
У моей невестки были жуткие приступы ревматизма в ногах и в спине.
Ma belle-soeur avait d'horribles crises de rhumatisme dans les jambes et le dos
Вы не... Вы не испытываете неожиданные приступы жара или пота?
Est-ce qu'il vous arrive d'être fiévreux, de transpirer?
- Приступы?
Des vertiges?
Гретчен, с ним бывают приступы!
Merci de me l'avoir dit, Sam.
Приступы? Значит, вы думаете, что его странные состояние - это...
si on concentre assez d'énergie sur le moment précis dans le temps, on peut modifier le passé et créer un nouveau futur.
При ЭВД приступы более похожи на резкий всплеск чувств, эйфорию, при этом обостряются обоняние и слух, искажается время и пространство и резко усиливается воображение, что часто приводит к тому, что больной все время что-то записывает,
Quel genre d'énergie? Nucléaire? Emotionnelle.
Приступы?
Les petits farceurs, ça court les rues.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]