Так трудно tradutor Francês
1,314 parallel translation
Почему же мы верим в плохие новости, а в хорошие новости так трудно поверить?
Je l'ai vu. Pourquoi elle n'a jamais donné signe de vie?
Но это так трудно.
Mais c'est trop dur.
Вот видишь, это было не так трудно.
Tu vois, c'était pas si difficile.
Разве так трудно найти гигинскую рогатую штуку.
Comment est-ce si difficile de trouver un géant à cornes?
Неужели это так трудно? Я же умею читать, правильно? Мне просто жаль, что я не буду там, чтобы проверить твои кулинарные навыки.
Que je n'ai jamais eu d'amie fille, pas une bonne amie.
Это не должно быть так трудно, я полагаю, поддерживать беседу с собственной матерью.
Je vais vous dire, pourquoi n'essaieriez-vous pas de trouver un sujet plus profond que les coiffures ou le temps qu'il fait? Et je vais me laver les mains, ok?
Я не понимаю, Джо, почему тебе так трудно говорить о сексе? !
Ce que je ne comprends pas, Joey, c'est pourquoi c'est si difficile pour toi de parler de sexe?
Конечно, думает. Почему, ты думаешь, это так трудно для неё?
Pourquoi crois-tu que c'est si difficile pour elle?
Так почему мне так трудно в это поверить?
Pourquoi ça me semble si difficile à croire?
Я хочу сказать, неужели тебе было так трудно вести себя сегодня профессионально?
Ça t'aurais tué d'agir professionnellement, aujourd'hui?
и почему это так трудно. Я хотел написать о влюблённости и почему она не может долго продлиться, но в то же самое время она длится вечно.
Je voulais écrire sur le fait de tomber amoureux et pourquoi ça ne peut pas durer, mais en même temps, comment ça dure toujours.
Неужели так трудно было отследить их GPS локатор?
Etait-ce si difficile de suivre leurs balises GPS?
Боже, будет так трудно собираться в колледж без тебя.
Ca va être vraiment dur d'aller en fac sans toi
Эрик, любовь так трудно найти.
On ne rencontre pas souvent l'amour.
Красивым женщинам так трудно даются лишения.
C'est toujours difficile pour les belles femmes.
Любимая, эти отношения на большом расстоянии так трудно вынести?
Cette relation à distance est trop difficile à gérer.
О-о-о! Я постираю своё тряпьё, его так трудно от...
Je vais si bien laver mon linge...
Да. Неужели так трудно?
Qu'est-ce que tu vas faire?
Неужели так трудно выполнить простые указания?
Vous n'avez pas su suivre quelques instructions simples?
Знаю, поэтому мне так трудно об этом говорить.
C'est pour ça que c'est si difficile.
Мне нужен мой сын. Я не думала, что будет так трудно здесь находиться. Но в то же время мне легче.
Mais c'est libérateur parce que j'ai enfin un endroit où déverser ma douleur et ma colère
- это ведь не так трудно, так?
- C'est pas fatiguant, non?
Ему так трудно писать.
Ça lui a tant coûté de les écrire.
Неужели так трудно... за ним ухаживать?
C'est dur... de s'occuper de lui?
Если вам так трудно это вынести, то делайте, что хотите.
Quand la tentation est trop forte, il faut y céder.
Почему тебе так трудно простить?
Pourquoi est-ce si dur de lui pardonner?
- Как будто это было так трудно.
- Ce n'était pas si dur. - Non!
Ведь, вашу мать, об этом так трудно говорить.
Parce que c'est vraiment dur d'en parler.
( ну что так трудно снять трубку и звякнуть? )
Pourquoi ne prend-t-il pas le téléphone et ne m'appelle-t-il pas?
Хорошую няню так трудно найти.
Les bonnes d'enfants compétentes sont tellement difficiles à trouver. Ouais.
Это было так трудно?
Etait-ce si difficile?
Его не так трудно найти, учитывая, что ты делаешь здесь покупки.
T'aimerais ça? Elle doit pas être loin d'ici.
Я знаю, иногда это трудно, так как она доводит тебя и все такое.
Je sais que des fois c'est dur, elle te rend folle et tout.
Или их фотографии так же трудно найти? Какие другие девушки?
C'est difficile de trouver des photos d'elle?
Трудно поверить, что такая красивая женщина, как вы, могла родить 12 детей и при этом так соблазнительно выглядеть.
Difficile de croire qu'une femme aussi belle a eu 12 enfants et est toujours aussi miam-miam.
Видишь, это было не так уж и трудно?
Tu vois? Ce n'était pas si difficile.
Ну, довольно трудно сказать тебе, что я хочу отказаться, если мне не разрешено говорить, не так ли? Ну, моргни дважды или что-нибудь ещё.
C'est un peu dur de dire si je veux fuir ou pas vu que je n'ai pas le droit de parler, non?
Очень трудно воспринимать тебя всерьёз, когда ты так выглядишь.
C'est dur de te prendre au sérieux avec ton nouveau look.
И ещё : американцам это трудно,... и замечательно, что вы так стараетесь, другие бы не утруждались.
Et que c'est très dur pour vous autres et gentil de se donner du mal, la plupart des gens se fatiguerait pas.
Я серьёзно. Это не так уж трудно.
C'est pas très dur, pas vrai?
Да, нынче в Лондоне трудно провести приятный вечер, не так ли?
Pas facile de passer une nuit calme à Londres, pas vrai?
И так же, как Бод нашел Йода, хотя хороших друзей трудно найти.
Mais trouver un ami véritable est plus ardu.
Найти ее трудно, но красть няню из семьи так нечестно.
Je sais qu'une bonne aide est difficile à trouver mais voler la bonne d'enfants d'une autre famille est tellement inconvenant.
Я знаю, что это трудно, потому что вы были так близки...
Je sais que c'est difficile parce que tu as été si proche de lui.
Я знаю. Трудно поверить, что мы были в этом так долго.
Difficile de croire qu'on fait ça depuis si longtemps.
Одно из самых трудных, что надо выучить есть так много настоящих кризисов, так много скрытых ситуаций, которые могут быть опасными для президента, это трудно - не увязнуть в адреналине и не сделать всё фатальным.
Une chose dure à apprendre : Planification avec le Vatican 11h14 Il y a tant de crises, tant de situations potentiellement dangereuses pour le Président, qu'il est dur de ne pas céder à l'adrénaline, en croyant au pire.
- Пока его трудно так назвать.
- C'est pas encore tout à fait ça.
Это бьıло трудно сделать с диалогом, чтобьı Ральф сказал "накладка", но чтобьı звучало так, как будто он говорит "накладная", но чтобьı вьı знали, что это значит.
O'était difficile à réussir quand on a enregistré les dialogues avec Ralph, dire "toupet", mais le prononcer un peu comme s'il demandait de "tout payer", mais en sachant ce qu'il veut dire.
Эту часть фильма бьıло трудно писать, не так ли?
O'était un passage du film difficile à écrire, non?
Это мой первьıй полнометражньıй фильм, и для меня это тяжелое испьıтание, и, знаете, зачастую трудно, когда тебя так критикуют.
O'était mon premier long métrage et pour moi, c'était un tel défi que c'était parfois difficile d'être si durement critiqué.
Не так уж это и редко, с детьми всегда трудно на первых порах.
Les premiers jours, les enfants sont souvent difficiles.
трудно 234
трудности 39
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
трудно представить 88
трудно описать 17
трудно объяснить 90
трудно было 16
трудно поверить 348
трудности 39
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
трудно представить 88
трудно описать 17
трудно объяснить 90
трудно было 16
трудно поверить 348
трудно понять 46
трудно в это поверить 26
трудновато 21
так точно 2555
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так тебе и надо 91
так ты знаешь 101
трудно в это поверить 26
трудновато 21
так точно 2555
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так тебе и надо 91
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так тому и быть 247
так трогательно 40
так ты уверен 17
так ты не против 27
так ты не думаешь 20
так ты 418
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так тому и быть 247
так трогательно 40
так ты уверен 17
так ты не против 27
так ты не думаешь 20
так ты 418