English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Ты знаешь меня

Ты знаешь меня tradutor Francês

5,259 parallel translation
Ты знаешь меня как облупленную.
Tu me comprends vraiment.
Теперь ты знаешь меня, сладкий мой.
Tu me connais maintenant, mignonnet.
Думаешь, ты знаешь меня. Но это не так.
Tu penses me connaître, mais ce n'est pas le cas.
- Ты знаешь, что нужно принести для меня?
- Tu sais quoi m'amener?
- Бетт. Ты как никто знаешь, что у меня на сердце.
Bette, tu es la seule à connaître mon cœur.
- Ты знаешь, где меня искать.
- Tu sais où me trouver.
Ну, я же друг, и ты же знаешь, домашние дела успокаивают меня лучше всего.
Je suis ton ami... Je trouve les corvées ménagères apaisantes.
Ну, я люблю, когда ты говоришь о документах на продажу, потому что ты же знаешь, что это меня заводит, но нет, нет.
J'adore quand tu parles de signer un acte de vente, tu sais que ça m'excite, mais là, non, non.
Знаешь, ты сам меня об этом попросил.
C'est toi qui m'a demandé de le faire.
Ну, знаешь, а чего ты от меня хочешь?
Et bien, qu'attends tu de moi?
Ты так хорошо меня знаешь.
Tu me connais bien.
Но я хочу жениться на тебе, узнать всё, что знаешь ты, и я.. я надеюсь, что ты выйдешь за меня.
Mais je veux qu'on se marie, en sachant tout ce que je sais, et j'espère plus que tout que tu m'épousera.
Ты меня знаешь, Финн.
Tu me connais, Finn.
Ты знаешь, что у меня есть указания.
J'ai un service à te demander.
Мне понравилось, что язык очень ёмкий, но резкий и то, как ты играешь с вопросами гендера меня очень удивило. Знаешь, это звучит почти оскорбительно, но нет.
J'ai bien aimé le fait que les mots soient basiques mais tranchants, et je pense que tu as joué avec la notion de genre d'une manière vraiment surprenante et, genre, presque repoussante mais pas complètement.
Ты же знаешь, что у меня слабое сердце.
Tu sais que j'ai un cœur en mauvais état.
Ты знаешь, я сейчас поняла, что меня устраивает и то, и другое.
Maintenant que j'y pense, je suis satisfaite de mon corps et de mon esprit.
Меня беспокоит, что ты знаешь обо всем этом.
Ça m'inquiète que tu saches tout ça.
Знаешь, ты на самом деле заставила меня поверить в чудеса.
Tu m'avais fait croire aux miracles.
Знаешь, всё это время, я надеялась... что ты прячешь его где-то, что все эти публичные обвинения, избегание меня - всё это лишь обман, и что ты скрываешь его где-то в безопасном месте.
Tout ce temps, je priais pour que tu l'aies caché. J'espérais que tu le diabolisais et que tu m'évitais par ruse.
Знаешь, если можешь, просто отнеси меня на крышу и сбрось меня с крыши ". Он продолжал. "Я вешу всего 40 кило, а ты сильный, ты сможешь".
Il a dit : "Si tu peux, porte-moi jusqu'au toit et jette-moi par-dessus le toit." Il a dit : "Je ne pèse que 40 kilos, tu es fort, tu peux y arriver."
И знаешь, я ценю то, что ты оберегаешь меня.
Et je sais que j'apprécie le fais que tu sois protecteur
- Ты слишком хорошо меня знаешь.
- Vous me connaissez si bien.
Ты же меня даже не знаешь.
Vous ne me connaissez même pas.
Ты знаешь, я никогда в жизни не был жертвой и с меня хватит.
Mais tu sais que je n'ai jamais été une victime dans ma vie et que j'en ai fini avec ça.
- Ты меня знаешь. Я раб привычек.
- Tu me connais, j'ai mes habitudes.
Ты не хуже меня знаешь, кто станет ее первой жертвой.
Vous savez aussi bien que moi qui serait la première victime de cette guerre.
Ведь ты меня совсем не знаешь.
Tu ne me connais pas.
Ты меня знаешь.
Tu sais qui je suis.
Если ты меня так хорошо знаешь, о чём я на самом деле думаю?
Si tu me connais si bien, tu sais à quoi je pense vraiment?
Знаешь, почему ты меня подстрелил?
Tu sais pourquoi on m'a tiré dessus?
У меня есть сомнения, как ты знаешь, но она в общем-то довольно хороша.
J'avais des doutes, comme tu le savais, mais elle est plutôt bonne.
Все ты знаешь. Этот дурак ударил меня чучелом бобра.
Nous ne sommes pas "tombés amoureux!" Il m'a frappé avec un Castor empaillé.
Ты как будто меня знаешь.
Vous me parlez comme si vous me connaissiez.
Слушай, я уже тебе сказала... Ты не знаешь меня и не знаешь моего брата.
Je te l'ai déjà dit... tu ne me connais pas ni mon frère.
Если ты хочешь увидеть свое имя в этом списке, ты знаешь, где меня найти.
Si vous voulez que votre nom soit sur la liste, vous savez où me trouver.
У меня ощущение, что ты знаешь, кто устроил тот пожар.
Et je pense que vous savez qui a mis le feu.
Ты знаешь, как сильно я люблю тебя, и что для меня значит оглянуться сквозь свет рамп и знать, что ты – там, слушаешь.
Tu sais à quel point je t'aime et ça me ferait très plaisir de savoir que tu es dans le public, que tu écoutes.
Ты знаешь, что у меня предрасположенность, Эрнандо.
Il y a des cas de cancers dans ma famille.
- Это заставляет меня драматизировать, это делает меня Кортни Лав, ты знаешь, тогда я могу справиться с этим, но все дело в том, что кажется будто нет выхода...
- Si ça me rend dramatique, si ça me rend Courtney Love, tu sais, je peux gérer ça, mais le fait est, que c'est comme s'il n'y avait pas d'issue...
Я не хотел, чтобы мистер Шу узнал, потому что он как бог для меня, но теперь, раз уж ты знаешь, я чувствую, что могу рассказать тебе всё то, что держал в себе....
Je n'ai jamais voulu que Mr. Shue le sache parce-ce qu'il est comme un Dieu pour moi mais maintenant que tu sais, je sens que je peux te le dire tous ces trucs que j'ai gardés pour moi.. Chut!
Знаешь, когда я сюда ехала, часть меня надеялась, что ты все еще тот же раздолбай.
Tu sais, quand je suis venue ici, une part de moi espérait que tu sois toujours ce même enfant turbulent.
Потому что это меня не волнует. Не волнует. Ты знаешь, что я хочу, чтобы у меня были исполнители, которым есть что сказать
Parce que je m'en fou, je m'en fou tu sais, j'ai envie d'avoir des artistes ici qui ont quelque chose à dire
Знаешь, всё это время я думал, что ты сторонилась меня из-за моей болезни.
Tu sais, ces derniers temps je pensais que tu m'évitais à cause de moi.
Несмотря на то, что в Афинах идет война, ты хочешь, чтобы я пошел во дворец и сказал : "Здравствуй Царь, ты меня не знаешь, но я твой сын"?
Même en sachant qu'Athènes est en plein milieu d'une foutue guerre, tu veux que je marche dans le palais du Roi en disant, "Salut, roi, tu ne me connais pas, mais je suis ton fils"?
Глен. Я знаю, ты меня знаешь.
Tu me connais.
Ты меня знаешь, я не такой.
- Tu me connais, je ne suis pas comme ça, j'ai un cap.
Ты знаешь, где меня найти.
Tu sais où me trouver.
Ты же знаешь, ты для меня особенный.
Tu sais que tu es spécial pour moi.
Да за кого вы меня принимаете? Знаешь, до этого дня, я бы сказал, что ты точно ни какой-то там отморозок.
Tu sais, avant aujourd'hui j'aurais dit que tu n'est absolument pas ce genre d'enfoiré.
Настанет день, ты знаешь где меня найти.
Le jour où ça arrivera, vous savez où me trouver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]