English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Ты знаешь что это

Ты знаешь что это tradutor Francês

4,602 parallel translation
Потому что, знаешь, это глупо – праздновать помолвку с тем, с кем ты больше не помолвлен.
Car, tu sais, c'est un peu débile de faire une fête de fiançailles quand tu n'es plus fiancée.
То что ты видишь, это то что ты получаешь, ты это знаешь?
Ce que tu vois est ce que tu as, tu sais?
О чем ты говоришь? Ты вообще знаешь, что это означает?
Carter va faire un très bon témoin.
Это значит, что ты не знаешь?
Tu sais pas?
Ты знаешь, что это такое?
Tu sais ce que c'est?
Брат мой, ты знаешь, что это какая-то хуйня.
Maintenant, mon frère, tu sais que c'est de la connerie.
Ты сама знаешь, что это невозможно.
Tu comprends que cela n'est pas possible.
Имя - это все, что ты знаешь обо мне.
Cite une chose que tu sais sur moi.
Нет, ты знаешь прекрасно, что это, это непристойность какая-то.
Non, tu sais très bien ce que c'est, c'est une obscénité.
Ты знаешь, что это значит?
Tu sais ce que ça veut dire?
Ты ведешь себя загадочно, и знаешь, что это значит?
Tu es mystérieux, et tu sais ce que ça veut dire?
Знаешь, я так и не сказала спасибо за то, что ты врезал в лицо моему брату. Думал, ты сказала, что мне не следовало это делать.
Je ne t'ai jamais remercié d'avoir cogné mon frère.
Знаешь что, забудь о Гари Купере, потому что ты был так хорош и мы должны это повторить
Tu sais quoi, oublie Gary Cooper parce que toi, - tu étais tellement bon, on doit le refaire. - Qu'est-ce que tu fais?
- Ты знаешь, что это не правда.
- Tu sais que ce n'est pas vrai.
Ты сказал это, потому что знаешь, что это я хочу услышать.
Molly Je te promets, tout ira bien.
Что мне в тебе нравится, Уилсон, так это то, что ты так много знаешь.
Ce que j'aime en toi Wilson, c'est la quantité de choses que tu sais.
Ты же знаешь, я бы никогда не сделал это, если бы знал, что нет никакой надежды.
Tu sais que je ne te ferais jamais ça si je ne pensais pas qu'il y avait de l'espoir.
Ты знаешь, что я не это имела в виду.
Je n'ai pas dit que tu n'en portais pas.
Решение отличное, и если бы я его не поддержал, а ты сказала то, что собиралась, сама знаешь, как бы он это воспринял.
C'était un bon choix. et si j'avais pas débarqué ici et laissé parlé ton esprit, tu sais, ce qu'il aurait entendu?
Погоди, а откуда ты знаешь, что это?
Comment tu sais ce que c'est?
Ты же все это спрашиваешь лишь потому, что знаешь - если я усну, то умру.
Tu veux en savoir plus juste Parce tu sais que si je m'endort, je vais mourir.
То что ты это знаешь, ничего не значит
- Le fait de le savoir ne sert à rien,
Но чего ты не знаешь... так это того, что ты была мертва все это время.
Mais ce que tu ne sais pas... c'est que tu étais morte tout le temps.
Ты можешь пользоваться им не ежедневно, или вообще изредка, но ты знаешь, что в любой момент ты можешь сделать пэсто, и не надо одалживать у друзей или импровизировать с другими методами, это знание, эта возможность, и делает тебя взрослым человеком.
Tu ne l'utiliseras pas tout les jours, ni même de temps en temps, mais savoir qu'à tout moment tu peux faire un pesto sans avoir à emprunter celui d'un ami, ou sans improviser une recette bricolée... Ce savoir, cette capacité, fait de toi un adulte.
Да, но вот чего ты не знаешь, это на что способен разъярённый муж в такой ситуации.
Oui, mais ce que tu ne sais pas, c'est d'être à la place d'un mari énervé dans ce scénario.
Знаешь что, ты переехал и оставил меня одну, и это не похоже на тебя... совершенно.
et tu sais quoi, déménager et baisser les bras ne te ressemble pas du tout.
Знаешь, всё это время, ты думал, что Меган ходит на фитнес, а я был на брифинге в пол второго?
Toutes les fois ou tu pensais que Megan était à la gym et que j'avais mes réunions d'une heure et demie?
И если ты с детства тут живешь, ты не знаешь другой еды и какой еда должна быть, удивительно что это такая огромная проблема для этой страны.
Et si vous grandir comme un enfant et ceci est votre seule expérience de la nourriture et ce que la nourriture est, il est peu surprenant qu'il ya un énorme problème dans ce pays.
Ты вообще знаешь, что это?
Tu sais ce que c'est les stats?
Ты знаешь, я признаю свои первичные знания об этой технологии, так что если мы сталкиваемся со следующей Фукусимой, скажи мне это.
Vous savez, j'avoue n'avoir qu'une connaissance de base de la technologie présente, donc si nous faisons face au prochain Fukishima, dites le moi.
Я сильно сомневалась, что он на это пойдёт, но потом, ты же знаешь насколько важна для него оценка его дочери.
Je doutais qu'il accepte mais, tu sais à quel point le succès de sa fille compte pour lui.
Знаешь, это нелепо, что тебе каждый раз, когда ты приезжаешь тебе приходится распаковывать и упаковывать вещи.
C'est assez ridicule que tu continues à emballer et déballer tes affaires à chaque fois que tu viens.
Ты знаешь, что это значит.
Et bien, tu sais ce que ça signifie.
Ты всегда знаешь, что это возможно в военное время, но не во время остановки в порту.
On sait que c'est possible en temps de guerre, mais jamais durant les permissions.
Ты ведь знаешь, что это... никогда не случится?
Tu sais que ça n'arrivera jamais.
Ты сам знаешь, что это не так.
Tu sais que ce n'est pas vrai.
Ты знаешь порядок. И что это за место, куда никто не сунется?
Alors où est-ce que personne ne regarde jamais?
И мне кажется, что ты, лучше других знаешь, каково это - получить этот второй шанс.
Et vous, mieux que quiconque, connaissez l'importance d'une seconde chance.
Ты знаешь, что я не знаю, что это значит.
Tu sais que je ne sais pas ce que ça veut dire.
Но это доказывает, что ты никого не знаешь, пока не начнёшь пробивать его в Интернете.
Mais ça prouve qu'on ne connait personne avant de creuser sur Internet.
Откуда ты знаешь, что это не очередная ложь?
Comment sais-tu que ce ne sont pas d'autres mensonges?
Ты знаешь что, это была идея Сэма и Калена... может они должны делать тут сэлфи с трупами.
Tu sais quoi, c'était l'idée de Sam et Callen peut être devraient-ils être ceux qui sont des selfies de cadavres.
Ты же знаешь, что это - икона?
Tu sais que c'est comme une peinture religieuse n'est ce pas?
Ты знаешь, что для него это самое безопасное место.
Tu sais qu'il s'agit de l'endroit le plus sûr pour lui.
Ты знаешь, что должна сделать это, но когда все к этому идет, тяжело быть смелой.
Tu sais qu'il faut le faire, mais c'est dur de trouver le courage.
И я думаю, ты знаешь, что я сделаю все, что угодно, чтобы ты это получила.
Et je pense que tu sais que je ferais tout pour t'aider à l'avoir.
Оу, ты же знаешь, что это игрушечный пистолет, так ведь?
C'est un pistolet à billes?
Это твой долг.. Ты должна рассказать им все, что ты знаешь.
Tu dois être... tu vas leur dire tout ce que tu sais.
Перестать её мучить. - Ты знаешь, что это значит? Если ей опять станет плохо, они не будут её спасать.
S'il lui arrive quoi que ce soit, ils la laisseront mourir.
Но ты ведь знаешь, что это я.
Mais tu sais que ça l'est.
Знаешь, я думаю что это очень похвально, то, что ты делаешь для той церкви, которая сгорела.
Et bien, je pense que c'est admirable ce que vous faites pour cette pauvre église qui a brûlée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]