Это касается tradutor Turco
3,174 parallel translation
Это касается не только имени.
Mesele sadece soyadım değil.
Да... и меня это касается.
Hayır, bal gibi de ilgilendirir.
Это касается тебя, кто ты на самом деле, а не тот, кем хочешь казаться, чтобы сделать меня счастливой.
Bu seninle ilgili, gerçekte kim olduğunla ilgili beni mutlu etmek için olmadığın birisi gibi davranmanla alakalı değil.
Это касается Митчела
- Mitchell'le ilgili.
И если это касается твоей жизни или жизни твоей сестры, не бойся убивать.
Kendi hayatın veya kız kardeşinin hayatı tehlikeye girerse öldürmekten çekinmeyeceksin.
Это касается всех.
Bu herkes için geçerli.
- Это касается дела.
- Konuyla alakalı aslında.
Это касается чести Республики.
Ülkemizin onuru mevzu bahis.
И как это касается нас?
Bu neden bizim sorunumuz oluyor?
Это касается задания с твоей девушкой.
Kız arkadaşınla beraber bir göreve gitmek üzereyim.
Это касается большинства исправившихся преступников, с которыми я работала в моих исследованиях.
Araştırmalarımda çalıştığım değişmiş suçlularda durum genellikle böyle.
Это касается девушки Зака, Бекки.
Konu Zach'in kız arkadaşı Becca.
- Это касается лишь одного пункта.
- Konu tek hüküm hakkında. - Evet.
Я думал, это касается только меня.
Biliyor musun? Öyle düşünen sadece benim zannediyordum.
Когда такой мешок с дерьмом, как ты отирается тут около моей подруги, меня это касается.
Senin gibi bir şerefsiz gelip arkadaşıma sararsa ilgilendirir.
Это касается жизни и смерти, а я не хочу играть в Бога.
Hayat ve ölüm meseleleri bunlar, ben de Tanrı'yı oynamak istemiyorum.
Это касается только нас с тобой.
Bu ikimizin arasında.
Как ни странно, но это касается человека, с которым я жила в Нью-Йорке прошлым летом.
İşin garibi olayın içindeki kişi geçen yaz New York'ta yaşadığım kişi.
Может быть, я просто устал от твоей одержимости. Это касается всего, что ты делаешь.
Belki de senin yaptığın her işte takıntılı olmandan sıkıldım.
Я сделал все, что вы просили, но это касается моей зарплаты.
Benden istediğiniz her şeyi yaptım ama bu maaş derecemi geçiyor.
Тебя это не касается.
Sana giren çıkan yoktu.
Меня это не касается.
Bana ne zaten!
Не секрет для вас, а теперь и для меня, что пациенты Мастерса платят ему напрямую, что университет не касается этих денег, что это позволяет ему класть к себе в карман дополнительные 30 %.
Masters'ın hastalarının doğrudan ona para ödedikleri sır değil. Üniversite o paraya dokunmuyor. Böylece % 30 ekstra parayı cebe indiriyor.
С каких это пор тебя касается, что происходит в моей спальне?
Yatak odamda olanlar seni ne zamandan beri ilgilendiriyor?
Как так получается, что каждое решение, принятое в этой компании это предмет обсуждения с 10 разными мнениями, если только оно не касается его?
Nasıl olur da burada verilen her karar onun kararı olmasa da 10 fikre bağlanıyor?
И это тебя не касается.
Gerçi bu seni ilgilendirmez.
Что же касается, этой капризули Магнолии.
- Magnolia konusuna gelecek olursak...
Это не касается поисков. Это другое дело.
Bizim aradığımız başka bir şey.
задача только одна. Но она касается этих людей. Для скольких это - родной дом?
Buradaki insanları aile fertlerini,... nasıl yaşadıklarını,... tüm ayrıntıları, benim için bir görev de olsa fazlasıyla öğrendim.
Что касается оружия, мы установили, что это старая версия пистолета-пулемёта KG-9 выпуска до 1982 года, модифицированная до полностью автоматического с 20-зарядным магазином.
Kullanılan silaha gelince 1982 öncesi yapılmış, standart 20 mermilik şarjörlü tam otomatik olmak üzere modifiye edilmiş eski model bir KG-9 hafif makineli silah olduğunu belirledik.
что считаешь это назначение удачей? А что касается нежных чувств к девушке по соседству.
Peki ya komşu kızını nereden bildiğimi sormak istiyor musun?
Это его не касается.
Onu alakadar etmez.
Это никого не касается, так?
Bu kimseyi ilgilendirmez, değil mi?
Тебя это вообще не касается.
- Seni ilgilendirmez.
Это же касается и остальных ребят.
Aynı şey ekibin geri kalanı için de geçerli.
- Это тебя не касается.
- Seni ilgilendirmez.
Что касается тебя, это может быть небольшой срок или штраф.
Ama yapmak üzere. Şimdi bir saldırı suçu sana belki biraz hapse veya para cezasına patlar.
Мне кажется, вас это не касается.
Bunun sizi neden ilgilendirdiğini anlamıyorum.
И как это все касается моего племянника?
- Bunun yeğenimle ne alakası var?
Меня это не касается.
Benim sorunum değil.
Кем бы он ни был, нас это не касается.
Her kimse, bizimle bir ilgisi yok.
Что касается оплаты, то если она возрастет, вас это не заденет.
Faiz oranlarındaki olay piyasalar durgunken artarsa seni etkilemez.
Проблемы, приятель? Это тебя не касается, понятно?
- Seni ilgilendirmiyor, tamam mı?
Возможно, это как-то касается русских.
- Belki Ruslarla bir alâkası vardır.
Что касается... того, что я заставляю твоих друзей убивать людей, это то, что Гек возложил на себя сам.
Ayrıca... Arkadaşlarını ölüm makinesine çevirme konusuda yaptıklarım Huck'ı kendisine getirdi.
Это не касается никого.
Kimseyi ilgilendirmez bu.
На самом деле это не касается вас, мэм.
Gerçekten sizi ilgilendirmez, hanımefendi.
Нам нужно решить один вопрос с соседом по комнате, тебя это не касается.
Oda arkadaşı meselesinin bir çözüme ulaşması gerek ve bu seni ilgilendirmiyor...
В том, что касается слабостей, это - довольно безобидная.
Diğerlerine kıyasla, epey zararsız.
Это дело касается организованной преступности, дорогуша.
Bu RICO'nun dosyası, şekerim.
Это не касается доктора Бренан и агента Бута, так ведь?
Bunun Dr. Brennan ya da Ajan Booth ile ilişkisi yok, değil mi?
это касается меня 28
это касается всех 26
это касается и тебя 19
это касается только меня 18
это касается нас обоих 17
это касается всех нас 22
касается 69
это клево 108
это клёво 83
это круто 1659
это касается всех 26
это касается и тебя 19
это касается только меня 18
это касается нас обоих 17
это касается всех нас 22
касается 69
это клево 108
это клёво 83
это круто 1659
это конец 854
это красиво 189
это как раз то 443
это как 2499
это книга 72
это комната 41
это как в 64
это как болезнь 17
это код 86
это как посмотреть 71
это красиво 189
это как раз то 443
это как 2499
это книга 72
это комната 41
это как в 64
это как болезнь 17
это код 86
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это классно 278
это капитан 78
это какое 327
это как минимум 17
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это классно 278
это капитан 78
это какое 327
это как минимум 17
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это курт 19
это как наркотик 36
это как бы 28
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это кэмерон 19
это как наркотик 36
это как бы 28
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это кэмерон 19