English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Это само собой

Это само собой tradutor Francês

200 parallel translation
Это само собой разумеется.
Cela est considéré évident.
Это само собой, Трейси. Нет.
Cela va sans dire, Tracy.
- Потому что это само собой разумеется.
Comment ça? Parce que ça va de soi.
Это само собой разумеется.
Il n'en est pas question.
Вы сказали, "это само собой разумеется".
Vous avez dit tout à l'heure : "il n'en est pas question".
Это само собой разумеется, но на кого она работает?
Bien sûr, mais au profit de qui?
Ха! Это само собой!
Bien sûr!
- Но это само собой...
- Espèce de... - Pardon?
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
Cela va sans dire, non?
Просто ответь мне на один вопрос : тебе доставляет наслаждение вредить мне или это само собой получается?
Ca te rassure de me faire mal, ou c'est ta nature?
Это само собой, Лорелай.
Je sais, mais les dortoirs, c'est horrible.
Врачи не знают точно, что с ним делать. Я думаю, что это само собой разумеется.
Les médecins ne savent pas quoi penser, ce qui n'est pas étonnant.
Я думал, что это само собой разумеющийся факт.
Je croyais que c'était évident.
Может, учитывая историю ваших отношений... -... это само собой разумеется.
Elle a dû penser qu'entre vous, c'était implicite.
Это само собой разумеется.
Cela va sans dire.
Это как-то само собой.
- C'est très naturel.
Это тоже приписали бы Закетти, так? Само собой.
Et si tu t'y retrouvais, on blâmerait Zachetti pour ça aussi, non?
Они так сказали Вам? Ну, это... само собой разумеется.
Éh bien... cela va sans dire.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Je répugne à le dire ainsi. Je pensais qu'il était entendu que vous et moi...
Итак, для этой элегантной кареты, само собой, нам понадобится...
Maintenant avec un carrosse élégant comme ça, bien sûr, nous avons juste besoin de... souris!
- Это случилось само собой.
Voilà.
Им это уже наскучило... само собой, почёт и уважение.
De la Croix de chevalier, je veux dire.
Это самой собой разумеется.
Nous sommes bien d'accord.
Само собой, мы всего лишь это обсуждаем, но вас же только двое?
Bien sûr, nous discutons de ceci, mais vous êtes seuls, n'est-ce pas?
- Да, само собой, просто ухватись за это.
- Oui, tenez juste ça.
Само собой, это не потребует от вас расходов.
Vous n'encourez aucun frais.
Ты научила меня стоять за себя, потому что ты всегда это делаешь. Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Tu m'as appris à me défendre, parce que tu te défends toujours... à ne plus me cacher, et à être moi-même... parce que tu es toujours toi-même.
Никогда не любил замарать руки. Но, видимо, эта женщина тебя достала. И само собой это не рассосется.
Mais, cette femme est bien réelle, et la situation ne va pas s'évaporer.
Или это получается само собой?
Ou est-ce inné?
А для тебя - потому что это отношение само собой подразумевает элемент снисхождения, даже возможно презрения.
Et pour toi, parce que cette relation va naturellement impliquer de la condescendance, voire du mépris.
Как только он почувствует себя сильнее, увереннее в себе, это должно исчезнуть само собой.
Lorsqu'il se sentira assez fort, il abandonnera cette façade.
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
.. pour le rendre jaloux, mais sans me toucher. Excuse-moi.
Все эти годы? Все эти годы ты полагала, что само собой я это знаю?
Pendant tant d'années...
Они прекрасно подходили на свои новые роли, приняв это как само собой разумеющееся, как теплый ветерок зимним днем, с одобрительными возгласами и нетерпеливым беспокойством.
Loin d'être impressionnés par leur situation, ils l'acceptent comme on accepte un orage ou une journée de soleil en plein hiver : avec l'esprit léger et un peu d'inquiétude au coeur.
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Et les limites de mandats ne vous approteront rien de bien bon. Vous ferrez encore que vous retrouver avec genre une nouvelle bande d'Américains, égoïstes et ignorants.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Ce que vous avez subi vous a affecté plus que vous ne voulez l'admettre. Ça n'ira pas mieux du jour au lendemain, comme vous le voudriez.
Ну, уж в этой стране, само собой.
Certainement dans ce pays.
это вышло само собой, такой неожиданный бонус...
C'était juste un bonus inattendu, vraiment.
Вы правы, это подозрительно, само собой.
Vous avez raison. C'est suspect.
Это прошло само собой
- C'est parti tout seul.
Я думаю, это когда ты встречаешь кого то, с кем ты можешь быть самой собой... делиться любыми секретами... ну ты понимаешь?
Je pense que quand tu trouves quelqu'un avec qui tu peux vraiment être toi-même... partager tout... Tu vois?
И это правда, но... не совсем, потому что я постоянно думал о тебе, и о том, что ты говорила, мол, всё образуется само собой между нами, и это... помогло мне почувствовать, что между нами всё будет хорошо.
Ce qui est vrai, mais... C'est pas vraiment ça, car j'ai pensé à toi tout le temps, et pour ce que tu as dit sur la façon dont tout s'est déroulé entre nous c'est juste... que ça me rend confiant à notre sujet. Je suis juste...
Это не специально, само собой так получается. Не мог бы ты помочь мне с этими подушками? Сам я не могу...
Tu peux juste m'aider avec ce coussin Je ne sais pas...
Я не заметил и тени осуждения, по поводу того, как я поступил. Он принял это как само собой разумеющееся.
Il n'a porté aucun jugement sur moi ou sur ce que j'avais fait.
Я считал, что мы приняли это как само собой разумеющееся.
Je croyais que c'était un fait établi!
Это вышло само собой. Я произнес первое, что пришло мне в голову.
J'ai dit les deux premiers mots qui me sont venus.
Забавно, что это получилось само собой.
C'est rigolo. C'est tout à fait involontaire.
Это было в первую брачную ночь и само собой разумелось.
C'était ma nuit de noces. Ça allait de soi.
Само собой это был он, мать его!
Oui, bien sûr que c'était Salameh!
Это случится само собой.
Cela arrivera en temps voulu.
Само собой, это не для Дебс.
Pas pour Debs, bien sûr.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]