Это только вопрос времени tradutor Francês
216 parallel translation
Это только вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
Это только вопрос времени.
C'est une question de temps.
Это только вопрос времени.
C'est qu'une question de temps.
Это только вопрос времени, когда они поймут, "Эй, а ведь мы могли бы заняться сексом."
Et ça finit toujours dans le lit du confident!
Это только вопрос времени, когда они придут за нами.
Elles vont forcément s'en prendre à nous.
Согласно снабженцам, это только вопрос времени, прежде чем клингоны доберутся до поселка.
Les Klingons seront là d'un moment à l'autre.
Это только вопрос времени. А пока тебе придется побыть здесь, ладно?
C'est juste une question de temps, alors il faut que tu tiennes bon, OK?
Это только вопрос времени, когда кто-нибудь получит преимущество посылая ударные группы.
Il fallait bien que quelqu'un en tire parti... en pillant.
Нам кажется, это только вопрос времени, когда они обратят свое внимание на наши цивилизации.
Nous pensons qu'ils finiront par s'attaquer à nos civilisations.
Каждый раз, когда я раздевался,... каждый раз, когда я принимал душ,... я полагал, что это только вопрос времени... перед тем, как они начнут.
A chaque fois que je sortais de ma cellule... chaque fois que je prenais une douche... Je me disais que ce n'était qu'une question de temps... avant qu'ils ne bougent.
Это только вопрос времени, когда они обнаружат её.
Ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne le trouvent.
Это только вопрос времени, когда Вишнор с приспешниками бросят вызов вашим друзьям.
C'est qu'une question de temps avant que Vishnoor et ses adeptes provoquent vos amis.
Это только вопрос времени, прежде чем мы начнем умирать из-за вашей кражи.
Et nous mourrons tous d'ici peu à cause de votre vol.
Но верну обязательно. Это только вопрос времени.
- Ce n'est qu'une question de temps.
Они будут мстить нам. Это только вопрос времени.
Tôt ou tard, ils t'auraient ramenée à Pékin.
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов,
Ne le lancez pas sur le sujet. Les conflits ethniques se multipliant dans le monde... surtout en Europe de l'Est... d'ici quelque temps, ils arriveront ici.
Это только вопрос времени – перед тем как его нужды и наши войдут в конфликт.
Dans peu de temps, nos intérêts et les siens vont s'opposer.
И это только вопрос времени, как быстро они найдут её.
Ce n'est qu'une question de temps.
- Нет. Наше опасение это только вопрос времени перед тем как Анубиса нацелится на Землю.
Nous craignons qu'Anubis ne s'en prenne à la Terre.
Это только вопрос времени.Скоро ты начнёшь меняться и снаружи.
Ce n'est qu'une question de temps avant que ça commence à se voir.
Проблема в том, что когда он покончит с ними, а это только вопрос времени, он придет за нами.
Quand il aura terminé, et ce n'est qu'une question de temps, il se retournera contre nous.
Это только вопрос времени, когда я докажу это, майор.
Je n'ai besoin que de temps pour le prouver, Major.
Это только вопрос времени, когда нам придется рассказать всем остальным о том, что мы нашли здесь.
A un moment ou à un autre, il va bien falloir qu'on dise à tout le monde ce qu'on a trouvé ici.
Это только вопрос времени прежде, чем они захватят контроль над системами базы и разблокируют противовзрывные двери.
Ils ne vont pas tarder à forcer les portes de sécurité.
Хорошо, ну, к вашему сведению, все Рейфы ушли, и это только вопрос времени, когда Торрелл и его мальчики вернутся со всем нашим оружием.
Bien! Marin?
То есть теперь это только вопрос времени, не так ли?
Ce n'est qu'une question de temps, alors.
Да о том преступнике, который ушёл. Это только вопрос времени, когда он вновь кого-нибудь убьёт.
Quand le tueur m'a échappé, je me suis dit qu'il recommencerait.
Мы знаем, что это только вопрос времени, когда доктор Вейр и полковник Шеппард станут сами собой.
Nous savons que ce n'est qu'une question de temps avant que le Dr. Weir et le Cl. Sheppard ne redeviennent eux-mêmes.
Если вы откажетесь от операции и уйдете, это только вопрос времени.
Si vous refusez l'intervention, c'est une question de temps.
Это только вопрос времени, прежде чем мы узнаем, что он видел.
Ce n'est qu'une question de temps avant qu'on sache ce que ce petit homme a vu.
Это только вопрос времени, когда она выбьет дверь.
Ce n'est plus qu'une question de minutes avant qu'elle ne sorte. Laissez-la dedans.
Ну, это только вопрос времени, пока я не докопаюсь до сути.
Et bien, ce n'est qu'une question de temps avant que je découvre le fin mot de l'histoire.
Значит это только вопрос времени, когда Магнус додумается до этого и придет за книгой.
Et maintenant, c'est juste une question de temps avant que Magnus le découvre et choppe le livre avant nous.
Сара, это только вопрос времени, и прокурор узнает, что справки поддельные.
Sarah, le procureur verra qu'on a monté ce dossier. Tu n'as pas trop de temps.
Это только вопрос времени.
Tu l'auras mérité.
Нет, это только вопрос времени, моя дорогая.
- Non, il n'y a plus qu'à attendre.
Это - только вопрос времени.
Ce n'est plus qu'une question de temps.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Quoi qu'il en soit, seules les armes de la Nerv peuvent vaincre ce type d'ennemi. Vous parlez de l'A.T. Field? C'est une question de temps.
Это только вопрос времени
La question est de savoir "quand"?
Это только вопрос более эффективного использования моего времени.
C'est juste pour rationaliser mon emploi du temps.
О, что-то вроде... это только вопрос времени :
J'ai pu lui dire que...
С тобой это был только вопрос времени, Джош. - Это Нью-Йоркское чувство юмора...
Cet humour new-yorkais...
Это только вопрос времени, когда моя программа начнет деградировать.
Mon programme finira par se dégrader.
Это должно снизить степень деградации. Только вопрос времени, когда контроль среды тоже будет поражен.
Le régulateur d'ambiance finira par lâcher lui aussi.
Да, но только это вопрос времени, когда они выяснят, какие файлы пропали.
Oui, mais ils découvriront vite quels dossiers manquent.
- Это был только вопрос времени, да? - Да.
Ce n'était qu'une question de temps.
Да, это только вопрос времени.
Ouais, c'est une sorte de question de timing.
Это был только вопрос времени прежде, чем что-то развязало бы этот процесс.
Ce n'était qu'une question de temps avant que ça empire.
После того большого сражения... это был только вопрос времени.
Après cette grande bataille, ce n'était plus qu'une question de temps.
" еперь это только вопрос времени, прежде чем старина јнубис приберет оружие.
Excusez-moi, ça semble vous réjouir.
Ну, я знал, как ульи начали стрелять друг в друга, это был только вопрос времени, когда они взорвутся, поэтому я направился к космическим Вратам и набрал адрес, где я мог благополучно приземлиться.
Eh bien, je savais lorsque les ruches ont commencé à se tirer dessus, que ça serait une question de temps avant qu'elles ne se fassent exploser, alors j'ai été à la Porte en orbite et j'ai composé une adresse où l'on pouvait se poser en sécurité.
это только начало 488
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только на время 40
это только верхушка айсберга 22
это только сон 27
это только предположение 28
это только я 24
это только ты 20
это только слухи 21
это только то 19
это только доказывает 22
это только теория 22
это только верхушка айсберга 22
это только сон 27
это только предположение 28
это только я 24
это только ты 20
это только слухи 21
это только то 19
это только доказывает 22
это только теория 22
это только на одну ночь 21
только вопрос времени 27
вопрос времени 45
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твоё имя 37
только вопрос времени 27
вопрос времени 45
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твоё имя 37
это твое имя 36
это твое дело 101
это твоё дело 50
это точно 3671
это твое место 29
это твоё место 18
это так мило 1042
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это твой ребенок 45
это твое дело 101
это твоё дело 50
это точно 3671
это твое место 29
это твоё место 18
это так мило 1042
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это твой ребенок 45
это твой ребёнок 32
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это твоя заслуга 26
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это того стоило 165
это так 5738
это то 10523
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это твоя заслуга 26
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это того стоило 165
это так 5738
это то 10523