English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Это только доказывает

Это только доказывает tradutor Francês

48 parallel translation
Это только доказывает мою точку зрения.
Ça prouve que j'ai raison.
Это только доказывает, что их хорошо упаковали после использования.
Ca prouve qu'il a été bien empaqueté après son utilisation.
Вообще-то, это только доказывает, что город был уничтожен после того, как здесь появились Ашены.
Ca prouve seulement que la ville a été désertée après l'arrivée des Aschens.
- Это только доказывает мою правоту.
Ça ne fait que me conforter. - Dans quoi?
Это только доказывает то, что я всем говорила.
Ca prouve bien ce que j'ai dit à tout le monde
Это только доказывает, что ты нереально глуп.
La seule chose que ça prouve c'est que tu es stupide.
Если ты планируешь причинять мне боль, это только доказывает это, Я думаю ты должна знать что у меня очень низкий болевой порог.
Si tu veux me cogner, sache que mon seuil de douleur est très bas.
Если ты все еще думаешь что я "заперла тебя здесь", это только доказывает, как ты не готов вернуться домой.
Si tu penses toujours que je te "garde ici", ça prouve juste à quel point tu n'es pas prêt à rentrer à la maison.
Это только доказывает, что мы должны учиться не'рассматривать'только расу людей.
Ça prouve qu'il ne faut pas établir le profil de toute une ethnie.
Однако это только доказывает мою правоту.
Et j'ai été négligent. J'avais raison cependant.
Это только доказывает мою позицию.
C'est ce que je dis.
Но, это только доказывает... что нельзя никого исключать.
Mais il apparaît qu'il ne faut négliger personne.
Это только доказывает, что она курила, это мы уже знаем.
Ça prouve juste qu'elle fumait, nous le savions déjà.
И это только доказывает мне, что не важно насколько правильно ты поступаешь
Et ça me prouve juste que peu importe si on fait bien les choses.
это только доказывает как долго все к этому шло.
Cela montre à quel point cela devait arriver.
По сути, это подъем в гору, это только доказывает, что эта работа важна, если кто-то и может оценить это, так это ты.
Le fait que ce soit compliqué prouve bien que c'est important. Si quelqu'un est capable d'arriver au bout, c'est vous.
Но это только доказывает наше мнение. Гантер, мы возьмём две.
- On va en prendre deux.
Это только доказывает мое мнение : семья опасна.
C'est ce que je disais. La famille, c'est dangereux.
Это только доказывает, как низко вы пали, но я ожидаю, что у Ребекки будет другой ответ на ее предложение.
Ça prouve à quel point vous avez échoué. Mais je m'attends à ce que Rebekah ait une réponse différente à lui donner.
Я всегда чувствовал определённое духовное родство с Эйприл, и это только доказывает, что я прав. Не те приятные слова, что она обо мне сказала, а то, что я закопал огромное количество золота под этим же самым деревом много лет назад.
J'ai toujours ressenti une certaine tendresse pour April et voici la preuve que j'avais raison... pas toutes les choses gentilles qu'elle a dit sur moi, le fait que j'ai enterré un grande quantité d'or
Ну, все это только доказывает что какому-то парню пришлось использовать мужской туалет посреди ночи.
Et bien, ça prouve juste qu'un gars a utilisé les toilettes en plein milieu de la nuit.
Ну, это только доказывает, что сегодня ваша годовщина. Потому что ты всегда забываешь про годовщину Именно в день годовщины
Ça prouve bien que c'est votre anniversaire de mariage, puisque vous oubliez toujours votre anniversaire de mariage précisément le jour de votre anniversaire de mariage.
Это только доказывает нападение, но не убийство итак, вы попросили Сэма преследовать тома по дороге с работы домой
Ça le fait enfermer pour agression, pas pour meurtre. Vous avez demandé à Sam de suivre la voiture de Tommy entre le bureau et sa maison.
- Ладно, это только доказывает что вы не в себе. - Спасибо.
- Merci
Это только доказывает, что он не заслуживает нашей поддержки, чтобы его исключили из списка.
C'est la preuve qu'il ne mérite pas notre soutien pour sortir de cette liste.
Это только доказывает, что он не человек, а это значит, что он может быть опасен.
Ça prouve seulement qu'il n'est pas humain, donc peut-être dangereux.
Это доказывает мою теорию, что зло существует только в глазах смотрящего.
Ce qui tend à prouver que le mal n'existe que pour ceux qui veulent le voir.
Это еще ничего не доказывает, только потому, что она говорит, что она любит Вас.
Ca ne prouve rien si elle dit qu'elle t'aime maintenant.
Это доказывает только то, что ваша тётя была здесь после убийства.
Ça prouve que votre tante est venue ici après le meurtre.
Это доказывает только то, что так из них можно сделать безумцев, и больше ничего.
Et tant que vous ne pourrez créer artificiellement la folie vous ne pourrez rien prouver.
Это доказывает только одно — что мы с тобой разные.
Ça ne prouve qu'une chose. Que toi et moi on est différents.
Когда судьба улыбается в таком жестоком и неприглядном деле, как месть это, как ничто другое, доказывает не только то, что Бог существует но и то, что ты исполняешь его волю.
Lorsque la chance sourit à quelque chose d'aussi brutal et de laid que la vengeance, la preuve est faite, primo : que Dieu existe, secundo : qu'Il arme votre bras.
Это совсем другое! И к тому же, он только что тебе поведал о своей семейной драме, что еще больше доказывает, что ты ему нравишься.
Il a fait ça pour t'épargner son drame familial, ça prouve qu'il t'aime bien.
Это не только доказывает высокий уровень твоего...
En plus d'être une preuve de maturité, c'est aussi...
Это доказывает только то, что у О'Нила в машине есть такие подушки.
Ce qui place uniquement O'Neill dans la moitié de toutes les voitures équipées d'airbag.
Это только доказывает это.
Encore une preuve.
И каждый новый год, что мы существуем, доказывает это только сильнее.
Plus les années passent, plus on en a la certitude.
Это доказывает только то, что её кто-то пытается подставить.
Ce qui prouve seulement que quelqu'un essaie de la piéger.
И это небольшое притворство только что доказывает, что ты ничем не лучше, чем Руби Джеффрис.
Et cette petite devinette prouve juste que tu n'es pas mieux que Ruby Jeffries elle-même.
Но это же только доказывает то, что произошло в Мэйнор Хилл.
Mais c'est lié à ton affaire à cause de ce qui lui est arrivé - à Manor Hill.
Я знаю, что она была там, но отпечаток доказывает только это, а совсем не то, что она и есть убийца.
Je sais qu'elle était là... mais une empreinte ne prouve rien de plus et surement pas que c'est elle la meurtrière.
Не могу дождаться, чтобы увидеть лицо окружного прокурора, когда покажу ему это... это доказывает, что Рик Салливан не убивал свою семью, а только то, что описал штаны.
J'ai hâte de voir le visage du D.A. quand je lui montrerai que notre preuve que Rick Sullivan n'a pas tué sa famille est qu'il a pissé dans son pantalon.
Ну, сейчас у него есть Сильвия. Это доказывает, что хороший выбор можно сделать только один раз.
Comme quoi, il suffit de bien choisir une seule fois.
Это доказывает только то, что напрямую он этого не делал.
Il n'était pas directement responsable.
— Должен отметить, г-н Эйвери, что особенно поразило суд, когда я готовился к сегодняшнему заседанию, это то... какую постоянную опасность вы представляете для окружающих, и это доказывает не только убийство в данном случае, но и тот период вашей жизни, когда вы совершили его. Судья Патрик Уиллис :
JUGE DU COMTÉ DE MANITOWOC
Он скрывается, один только этот факт доказывает, что это его должны судить, а не мою клиентку.
De plus, le fait qu'il a disparu prouve qu'il devrait être au procès, non ma cliente.
Но это доказывает, что теперь мы говорим не только о моём клиенте.
Ça ne prouve rien. Mais ça prouve que nous ne parlons plus seulement de mon client.
Это может быть большим делом. Плохо только то, что телефон доказывается, что Чет был в комнате, но не доказывает его причастность к убийству. Да.
Ça serait énorme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]