Это только то tradutor Francês
1,823 parallel translation
Это только то, что они знают.
C'est juste ce qu'ils savent.
Вообще-то я только что узнал, кто это.
En fait, j'ai découvert qui c'était.
То, что произошло той ночью... Отец Стайлза чуть не погиб, и это только моя вина.
Ce qui est arrivé l'autre nuit, le père de Stiles se blessant.
Только не представляю, что это значит, и значит ли хоть что-то.
J'ignore ce que ça veut dire, ou si c'est un indice. SOMERSET, ANGLETERRE
А теперь это он и все теперь только и знают, что "Стерлинг то..." и "ленты сё..."
Alors maintenant, c'est Sterling ceci et ruban cela!
- Только запомни. Если я что-то говорю, это надо выполнять.
Mais tu fais ce que je te dis.
И, между прочим, только то, что он в городе, еще не значит что мне нужно его увидеть и я говорю это только потому, что ты назвала его бывшим мужем.
Et sa simple présence en ville ne signifie pas que je souhaite voir, je te cite : "mon ex-mari".
Только, вообще-то, это не в твоем духе.
- Oui mais ce n'est pas ton truc.
Это то же самое волонтерство, только с небольшим приработком
C'est comme le bénévolat, mais nous le faisons juste différemment.
Что ж, когда-то я только на это и годилась.
À une certaine époque, je ne servais qu'à ça.
И как я только поверил в то, что белый – это китаец?
Comment j'ai pu prendre Blanc pour Chinois?
Значит, никаких шансов на то, что это только предлог увидеть меня в купальнике?
Il n'y a aucune chance pour que ce soit une excuse pour me voir en maillot de bain?
Только если в этой истории есть что-то, что стоит того, чтобы мы отступились.
Si votre information a un tant soit peu d'intérêt, peut-être bien qu'on pourrait y réfléchir.
Харви, защита клиентов на общественных началах это то, как мы, как фирма, демонстрируем, что мы беспокоимся не только о себе.
Ils montrent qu'on ne se préoccupe pas uniquement de nous.
Да, это не то, во что ты только что заставил ее поверить.
- Ce n'est pas ce qu'elle a cru.
Росси, это я. Я только что увидела кого-то типа ниндзя.
- Je viens de voir un ninja.
Только бы это не было чем-то важным.
J'espère que c'est pas important.
Я уверена, что вы увидите, не только то, что удобства высокого уровня, - но и арендаторы тоже. - Это приятно слышать.
Il n'y a pas que le bâtiment qui soit de standing, les locataires aussi.
Разве только кто-то платит ему за это.
A moins que quelqu'un le payait pour le faire.
Тебя должно беспокоить только то, что происходит в этой части комнаты.
* * * * *
Только потому, что ты веришь во что-то, не значит, что это правда.
Il ne suffit pas d'y croire pour qu'une chose soit vraie.
это не только про то что-бы посмотреть разок на озеро, Брик.
C'est pas seulement pour regarder une fois le lac.
Я знаю, что облажалась в первый раз, но если мы будем работать вместе, и это будет только ради музыки, а не ради славы или денег, или чего-то такого...
Je sais que j'ai foiré la première fois. Mais si on collabore, qu'on se concentre sur la musique, pas sur l'argent ou la gloire ou ce genre de chose...
Это что-то типа оборотней, только людишек жрут активнее.
Il s'agit de métamorphes, version mangeur d'hommes.
Это жеребьевка между призраком и каким-то людоедом, которые нападают только на русских.
C'est un pile ou face entre un fantôme et une sorte d'ogre qui n'attaque que les Russes.
Что именно, то, что это был наш убийца или то, что он только что удрал?
Quoi? Que ce soit le tueur ou qu'il se soit enfui?
Если бы я делал ставки, то в этой гонке я бы поставил на более молодую и голодную лошадь, а не на старую рыхлую клячу, которая только что откинулась после трех лет в тюрьме и недавно спала со своим боссом.
Si je devais choisir un cheval, je prendrai le plus jeune, le plus ambitieux, pas le vieux cheval sortant de prison et venant de coucher avec son boss.
И не только это, но и то, что вы согласились изменить медицинские факты в вашем отчете, убрать их, чтобы спасти его?
Et pas seulement ça, mais que vous avez accepté d'altérer les preuves médicales, que ces détails disparaissent pour le sauver?
Только если это то, чего ты хочешь.
Ça doit aller pour nous tous.
Вообще-то, это будет честный поединок, только если меня не будет в команде.
Ben en fait ça serait plus équitable si je n'étais pas dans l'équipe.
Конечно, мне противно смотреть на то, как они едят, и разговаривать с ними, но когда речь идет о сексуальности, у этой дамочки в сердце дыра, которую может заполнить только мужчина.
Bien sur, je ne peux pas rester à les regarder manger ou parler d'eux, mais quand ça devient sexy, Cette fille a un trou dans son cœur que seul un homme peut remplir.
То есть я не могу действовать у тебя за спиной, как это только что сделала ты.
Pour m'empêcher d'agir comme vous l'avez fait.
Если так и дальше будет продолжаться, то это только вопрос времени, твое временное отстранение, увольнение...
Et vu comme tu es partie, tu vas finir par te faire virer.
Ну, это печальное совпадение, учитывая то, что я только что нашла воздушный шар, набитый зубами, но это совсем другое.
C'est une coïncidence assez regrettable puisque je viens juste de trouver un ballon plein de dents aujourd'hui, mais c'est complètement différent.
Затронули людей только в одном каком-то регионе мира, в то время как мастурбация - это преступление против Бога, и против самого человека, который этим занимается.
Parce que ces événements tragiques ne concernent qu'une région du monde. Tandis que la masturbation est un crime contre Dieu et ceux qui perpétuent cet acte.
Только запомни, самое главное – это то, как ты умрёшь.
Souviens-toi, tout est dans la façon de mourir.
Из-за его проблем с сердцем, но... как только что-то убирается с пути, только я могу вернуть это обратно.
A cause de ses problèmes de coeurs, mais- - Quand quelque chose est enlevé du tableau, Je suis le seul qui a le droit de l'y remettre.
Если только рак легких это не то, чего ты хотел добиться за уж-раком.
Mais tu veux peut-être un cancer du poumon pour ton dîn-déj'.
Если это было одно из тех ток-шоу, тогда вряд ли кто-то там кричал, только если...
Bon, si s'est un de ces trucs dont parlent les mec, Alors il n'y aura pas un cri, a moins qu'il n'y ait quelque...
Мы не знаем, кто стрелял в тебя, но сейчас это меня не волнует, потому что как только ты сможешь передвигаться, я буду стоять за той дверью чтобы забрать тебя в тюрьму.
Nous ne savons toujours pas qui vous a tiré dessus, mais je ne m'en soucie pas en ce moment, parce que dès que vous serez en mesure de marcher, je serais devant cette porte pour vous emmener en prison.
Так что, если у тебя все ещё есть с этим проблемы, то теперь это только твои проблемы.
Si nous avons encore un problème alors, c'est ton problème.
Только что-то о деле, это было срочно.
Seulement que c'était sur l'affaire, que c'était urgent.
Теперь я собираюсь это сделать, ведь я не хочу поступать так с Королевой, только не после той путаницы, в которую попал Принц Эндрю
Maintenant, je ne le ferai pas, car je ne veux pas qu'on voit la reine de cette façon, pas après tous les ennuis que nous a causés Prince Andrew [pneus qui crissent]
нет, ты была права я зануда а мама всегда притворялась что ей интересно, не то что папа это скорее всего я виновата это я пользовалась её душем вчера это могло довести её до белого коления но это всё только из-за того что Аксель засвинил нашу ванную
Non, t'as raison. Je suis rasoir. Maman fait semblant de s'intéresser, pas comme papa.
Это так замечательно. Ты только подумай, если бы мы узнали бы все друг о друге, то мы бы оба с тобой подсознательно вели беседу в одном или другом русле. Верно?
C'est tellement génial.
Это то же оружие, тот же убийца, только с разницей в 20 лет.
Même arme, un seul tueur, à 20 ans d'écart.
- Ты только что заметил что-то что может доказать невиновность Богомола, но ты не хочешь говорить, потому что это будет означать
- Tu viens de déduire quelque chose qui pourrait innocenter la Mante, mais tu ne veux pas le dire, car ça voudrait dire
Послушай, ты молода и наивна, и это может казаться тебе чем-то безобидным, но как только эти фотографии увидят, ты ничего не сможешь исправить.
Ecoute, tu es jeune, et naïve, Et cela peut te sembler anodin, mais une fois que ces photos seront sorties tu ne pourras pas revenir en arrière.
Это правда. Как только я обнаружил, что ее убили в этой авиакатастрофе по новостям, я вспомнил что она записала мое имя прямо в той ее книге.
C'est la vérité. je me suis souvenu qu'elle avait mon nom dans son carnet.
Бёрт, я обчищу фонтан, даже еще раз соглашусь на медицинские испытания, если только не буду на плацебо - не люблю, когда меня обманывают, - но это не то золото, за которое бы стоило рыть задничный заварной крем этой дамочки.
Burt, je volerai des pièces dans une fontaine, je referai même un essai clinique, tant que je ne suis pas le placebo... Je n'aime pas me sentir trompé, mais il n'y a aucune quantité d'or qui vaut la peine de fouiller dans la crème du cul de cette dame.
И я была так рада иметь что то, что было только моим это было мое, потому что, там я певица и сегодня Мончкин блевал, и никто не ожидал от меня, что бы я убрала потому, что там я не мама.
J'étais si excitée à l'idée d'avoir un truc à moi. C'était mon truc, car là-bas, je suis une chanteuse. Quand un gosse a vomi, personne ne m'a dit de nettoyer, car là-bas je ne suis pas une maman.
это только начало 488
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только кажется 26
это только мне кажется 33
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только кажется 26
это только мне кажется 33
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только на время 40
это только верхушка айсберга 22
это только вопрос времени 141
это только сон 27
это только предположение 28
это только ты 20
это только я 24
это только слухи 21
это только доказывает 22
это только теория 22
это только верхушка айсберга 22
это только вопрос времени 141
это только сон 27
это только предположение 28
это только ты 20
это только я 24
это только слухи 21
это только доказывает 22
это только теория 22
это только на одну ночь 21
только тот 57
только то 848
только тогда 79
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только тот 57
только то 848
только тогда 79
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78