Готовился tradutor Português
261 parallel translation
Но вскоре я понял, что к чему. Как-то в субботу я готовился к вечернему наплыву посетителей.
Recordo que aguardava a clientela de sábado.
Он был в клубе, готовился к экзаменам по теннису.
Ele estava no clube, a estudar para os exames... de ténis.
Мы забронировали билеты и сказали Джорджу, чтоб он готовился к встрече с племянницей.
Fizemos reservas para o comboio e liguei para o tio George, dizendo que ele receberia uma "sobrinha".
Милорд, как тяжко умирать тому, кто к смерти не готовился, не ждал!
E coisa horrenda morrer, quando os homens não estão preparados e não esperam por tal.
- Я всю жизнь готовился принимать такие решения.
Passei a vida a preparar-me para decisões como aquela.
Тем временем сам он к чему готовился? Спок?
- Enquanto se preparava para o quê?
Когда отец Меррин прибыл, Как он готовился?
Quando o Padre Merrin chegou, como se preparou?
Никто никогда так тщательно не готовился к чему-то.
Ninguém terá estado tão bem preparado para um acontecimento.
- Долго готовился?
Boa. lnventaste-a tu, essa piada?
Когда я готовился бежать, я думал, что ФБР собирается брать меня.
Quando preparava-me para fugir, pensei que o FBI estava quase perto.
Я готовился к этому дню.
O que eu fiz foi preparar-me para este dia.
Следующие две недели я готовился к разговору с Жанной.
Nos quinze dias que se seguiram, preparei aquilo que diria a Jeanne.
Готовился к юридическому экзамену.
A estudar.
Ты неделями готовился к этому выступлению.
Há semanas que ensaias para esta noite.
Два года я готовился к этой работе с лифтом.
Demorei dois anos a montar aquele trabalho do elevador.
Я слишком долго готовился к бою.
Trabalhei muito para essa oportunidade.
После того, как ты уехал в Америку, он пошел по твоим стопам, он готовился к турниру.
Depois de partires para a América, ele seguiu os teus passos, preparando-se para o torneio.
Знаешь, я всю жизнь готовился к службе в Звездном флоте, и во время первого же задания я умру.
Sabes, passei a minha vida inteira a preparar-me para entrar na Armada, e logo na minha primeira missão, vou morrer.
Возможно, готовился к свадьбе... с мисс де Бург.
Talvez os preparativos para o casamento... com Miss de Bourgh.
Но... я к ней готовился...
Mas foi isso que pratiquei.
Я... готовился к битве!
Estava a treinar para a batalha de hoje!
Целый год готовился к важнейшим региональным соревнованиям. Но за неделю до них он вывалил на меня это.
Um ano a treinar para a prova de ciclismo mais importante da região e, uma semana antes, ele arranja-me este encargo.
Он много готовился к ним.
Tinha andado a treinar muito.
Тем временем месье Поль Рено закончил приготовления и готовился вытащить тело бродяги, лежащее рядом в сарае с ножом в груди.
Entretanto, M. Paul Renauld havia cumprido a sua tarefa e preparava-se para retirar o corpo do vagabundo estendido no barracão com o abre-cartas cravado no coração.
Когда я был ребёнком, готовился к академии, я не спал до 4-5 часов утра, готовился.
Quando eu era um miúdo e estava a preparar-me para a academia... eu ficava acordado até às 4 ou 5 horas da manhã a estudar.
Как бы некто... готовился к этому делу?
Como é que alguém faria uma coisa destas?
Нет, но я готовился.
Não, mas tenho-me treinado.
Скажи Долену, чтобы готовился к прямому эфиру с Максом.
Fale ao Dohlen que Max entrará ao vivo.
И наконец, Джим Райан становиться лидером в забеге, к которому готовился еще со школы.
Aí está Jim Ryun a melhorar a sua posição. É a corrida que prepara desde os tempos de liceu.
Ты не готовился к полёту.
Você não está preparado para esta missão.
К чему он готовился, я не знаю.
Uma panqueca!
Ей нужно вернуться в Лондон, но я готовился к этому с самого начала.
Ela tem de voltar, mas estava preparado para isto.
Джерри, я готовился к этому моменту всю свою жизнь.
Jerry, preparei-me para este momento durante a vida inteira.
Я пытаюсь сказать, Сэр, что я чувствую, словно я готовился к участию в этой программе всю свою жизнь.
Quero dizer, sr, é que sinto como se tivesse treinado a vida inteira para isso
Я готовился две недели и сдал.
Estudei duas semanas e passei.
Помню, как я готовился поступать в Йель.
Lembro-me quando me preparei para Yale.
Любой. Я думал ты не готовился.
- Julguei que não fosses estudar.
-... когда готовился к экзамену по истории.
- Isso foi há um dia.
Ты готовился?
Estudaste para a prova?
Возможно, у вас больше опыта, но я долго к этому готовился и знаю, что делаю.
Pode ter mais experiência, mas há muito que me preparo para isto e sei o que estou a fazer.
разве ты не готовился к продаже нового продукта?
tu já estudaste o novo produto?
Наверху Джоб готовился подставить бухгалтера под пристальным вниманием отца.
Mais acima, o Gob preparava-se para incriminar o contabilista, sob o olhar auxiliador do pai.
Тем временем Джоб готовился к фокусу с захоронением заживо.
Entretanto, o Gob preparava-se para o truque de ser enterrado vivo.
В тюрьме Джордж старший готовился провести вечер с самой преданной своей поклонницей. В это время Синди Лайтбалун также готовилась.
Na prisão, o George Sr. preparava-se para uma noite com a sua admiradora, enquanto a Cindi Lightballoon também fazia as suas preparações.
И Майкл готовился к постройке дома.
E o Michael preparava-se para fazer uma casa.
Майкл готовился к заседанию правления Блут Кампани, где стоял вопрос, как поступить с размороженными средствами.
O Michael preparava-se para uma reunião com a Administração da Bluth... que decidiria o destino de uns fundos desbloqueados recentemente.
Послушайте, я годами готовился к этому.
Olhe, tenho andado a preparar-me para isto durante anos.
Да, на Земле, когда я готовился к этой миссии, я подумал, что есть вероятность того, что я задержусь здесь, так почему было бы не взять книгу, которая и читалась бы так же долго.
Lá na Terra, quando me estava a preparar para esta expedição, apercebi-me de que isto podia demorar, e calculei : "Porque não levar comigo um livro que demora a ler?"
И готовился к встрече с Доктором Франкенштейном или Безумным Ученым.
Esperava encontrar um Cientista Louco, ou o Dr. Frankenstein.
Видимо, готовился к самоубийству.
Tudo isso parece muito confuso.
Я всю жизнь к этому готовился.
Toda a vida treinei para isto.
готовить 61
готов 3422
готово 3152
готова 2008
готовлю 37
готовит 18
готовы 2620
готовы сделать заказ 21
готова ли я 20
готов к чему 23
готов 3422
готово 3152
готова 2008
готовлю 37
готовит 18
готовы 2620
готовы сделать заказ 21
готова ли я 20
готов к чему 23
готова к чему 20
готовка 50
готов ли я 23
готовность номер один 16
готовься 388
готовимся 24
готова поспорить 236
готовы ли вы 23
готовьсь 85
готовь 25
готовка 50
готов ли я 23
готовность номер один 16
готовься 388
готовимся 24
готова поспорить 236
готовы ли вы 23
готовьсь 85
готовь 25
готовность 66
готова поклясться 24
готов идти 61
готовы идти 23
готов ехать 29
готова ехать 33
готовсь 82
готовьтесь 250
готов спорить 112
готов поклясться 71
готова поклясться 24
готов идти 61
готовы идти 23
готов ехать 29
готова ехать 33
готовсь 82
готовьтесь 250
готов спорить 112
готов поклясться 71