English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И после всего

И после всего tradutor Português

476 parallel translation
- И после всего того, что я для тебя сделала?
- Por isso mesmo.
Я пошёл. И после всего ты идёшь на боулинг?
Pensas que vais jogar bowling?
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
E depois do que ela disse...
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Se é isso que tudo o que vivemos juntos significa para ti, acho que é melhor despedirmo-nos para sempre.
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
E, no fim de contas, o senador nem sequer me recebeu.
И после всего этого, что тьi чувствуешь?
E agora... depois de tanto tempo, o que sentes?
И после всего этого они ещё и взятки дают, представляешь?
Milhões! - E ainda levam umas "luvas"!
И после всего... Не важно сколько людей они туда послали... ничто не могла остановить того, что произошло дальше.
Por mais terços que rezassem... ninguém conseguiu impedir o que aconteceu a seguir.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
E depois deste tempo todo, por mais que tentasse, por mais que quisesse... nunca cheguei até ela.
И после всего этого мне трудно сказать, что свою любовь я просто прогнала.
And after all this time it's hard to say The only love I had I sent away
И после всего этого тебе не противно видеть меня?
Acha que vou deixar me ver depois do que disse?
И теперь, господа, после всего этого веселья, прошу покинуть мою комнату! Я Клэр, дочь Атоса.
Muito bem, sou Claire, a filha de Athos.
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
Assim ele começou a se perguntar se não havia algo que pudesse fazer... "para proteger o povo da sua paróquia, não só contra elas..." mas contra todos os males que poderiam trazer à Brigadoon... do mundo externo, depois que ele morresse.
Я хочу понять, как старик, который волочит ногу после приступа, мог всего за пятнадцать секунд дойти до дверей и выглянуть наружу.
Não, mas eu queria saber se um velho que arrasta uma perna porque teve um enfarte consegue ir do quarto à porta da rua em 15 segundos.
Но после всего, что она сделала мне и Джоси, я ее просто возненавидел.
Mas depois do que ela fez à Jocie e a mim, foi aí que comecei a odiá-la.
И это после всего того, что я сделал, чтобы сдержать данную мной клятву?
- Vamos, meus heróis... Branca, Branca, Branca.
Ты думаешь, что мы и дальше будем жить вместе? После всего?
Julgas que vamos continuar aqui a viver depois disto?
И это после всего, что я для тебя сделала.
Depois de tudo o que fiz por ti...
Войну ведут глупые и расчётливые клоуны, которые после всего этого забудут весь этот цирк.
A guerra estava a ser chefiada por um bando de palhaços, que iam acabar por deitar tudo a perder.
Его детские мечты о полетах на Луну и Марс, которые разделял его современник, русский учёный Константин Циолковский, сбылись всего через несколько десятилетий после их смерти.
Esses sonhos infantis de viagens para a Lua e a Marte, compartilhados por Goddard com o seu contemporâneo, o cientista Russo chamado Konstantin Tsiolkovsky, foram realizados só umas décadas após as suas mortes.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
И это после всего, что я для тебя сделал...
Depois do que fiz por ti...
Мы всего лишь заинтересованные зрители, мистер Нэвилл. Мы пришли полюбопытствовать, зачем, после всего что случилось, вы вновь собираетесь запечатлеть на бумаге собственность мистера Герберта и почему вы выбрали именно это место.
Viemos apenas como curiosos, Mr Neville, para saber por que, depois de tudo que se passou, voltaste para projetar a propriedade de Mr Herbert, escolhendo este local preciso.
Обратно Уинторпа мне и даром не надо, после всего, что он сделал.
Depois do que ele fez, não quero o Winthorpe de volta.
Дорогая, и это после всего, что мы пережили вместе?
Querida! Depois dos bons tempos que passámos juntos...
И это после всего, что ты сегодня выпил!
- Depois do que já emborcaste hoje?
И, вероятно, после всего, мы могли...
Talvez depois a gente possa... - Drebin!
Да. - И после всего, человек заслужил это.
Afinal, ele bem o merece.
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Quis vir cá dizer-lhe isto pessoalmente... porque pensei que, depois de tudo, lhe devia pelo menos isso.
И его отдали мне, а я привезла его к вам! Бум! После всего, что с ним случилось, он воскрес из мёртвых, и я привезла его домой.
Disseram-me nos Serviços Humanitários, e eu estou a trazê-lo, depois de todos estes anos, depois de quem sabe quanta dor, depois do desnudo e da morte, trago-o de regresso a vossa casa.
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел. Джон Пауэл, заключенный с 6 этажа городской тюрьмы, тоже их видел.
Na rua, Arnold Rowlands vê dois vultos a uma janela do 6º, certamente depois de Williams já se ter ido embora.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
E moribundos nos vossos leitos, daqui a muitos anos, estariam dispostos a trocar todos os dias a partir de hoje, por uma hipótese, apenas por uma hipótese, de voltarem cá e dizerem aos nossos inimigos que podem tirar-nos as nossas vidas
И теперь, после всего этого, он в тюрьме, а я нет.
Por isso, depois do que fiz do que eu propus e levei a cabo ele está preso e eu não.
Но после всего сказанного и сделанного, он всё равно пьёт из этих кружек.
e com tudo que dizia ainda bebe na caneca.
И после стольких лет, всего, что я сделала я вдруг чувствую что это не в моих руках. Я ничего не знаю.
Depois deste tempo todo, de todo este trabalho de repente tenho a sensação que não tenho qualquer controlo sobre nada.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
Depois de muito barulho ele deixou-nos entrar à borla, desde que ficássemos quietinhos lá ao fundo e não fumássemos.
А в марте, этак, где-то после обеда, когда меньше всего ожидаешь спускается туман, и молочной стеной повисает под уличными фонарями.
E em Março há sempre uma daquelas tardes em que, quando menos se espera, surge o nevoeiro, como uma barreira opaca, que paira sobre os candeeiros da rua.
И это после всего, что я для тебя сделал! Без меня ты до сих пор сидела бы в своем вонючем магазине и подшивала белье!
Se não Fosse eu, ainda eras uma imigrante a costurar naquela loja nojenta!
Может быть, после всего, я смогу найти смысл жизни. Защищая тебя и делая счастливее, чем кто-либо.
Finalmente a minha vida teria um sentido... proteger-te... dar-te toda a felicidade que mais ninguem alguma vez te dará.
И это после всего, что я для него сделал.
E depois de tudo o que fiz por ele.
И теперь, Таг, бессмертный, но всё-таки уязвимый Кэп Руни спустя всего шесть недель после операции на пояснице- - - -выйдёт играть против самой жёсткой команды в лиге.
Entretanto, Tug, o imortal mas vulnerável Cap Rooney seis semanas após uma microdisectomia irá começar contra os mais duros e mais rápidos da liga.
После этого я его видел всего один раз, ну и мы заключили это соглашение.
Só o vi uma vez depois disso e bem... e fizemos este acordo.
И есть разные вещи, которые нужно сделать после школы... и я действительно надеялась сделать их, а теперь мы, скорее всего, просто умрем... а мне бы хотелось почувствовать, что ты возможно...
E é suposto fazermos todo o tipo de coisas depois de acabarmos o liceu, coisas que estava ansiosa por fazer, e provavelmente vamos morrer. E gostava de sentir que talvez tu...
После всего, что он сказал, он пойдет и...
Depois de tudo o que dizia, fazia...
И теперь, после всего этого времени, появляется первая модель.
E agora, depois de todo este tempo, um Mark-1 aparece.
Я вас после всего этого в Париж приглашу... четырнадцатилетних моделей наснимаем. Ну, я имею в виду и судью успокоим, если надо будет.
Estes tipos convidam-te a ir a Paris, transformam alguns destes modelos de 14 anos que parecem rapazes, quer dizer, quem sou eu para julgar, certo?
Бриджит : Том- - поп-легенда 80-ых, хоть он и написал всего один хит... после чего решил оставить шоу-бизнес... не чуть не сомневаясь в том, что эта песня принесет ему славу... и в 90-ые годы.
Tom, um ícone do pop dos anos 80 que só teve um álbum de sucesso... e que depois se retirou por achar que um só álbum era suficiente... para se encamar durante toda a década de 90.
Да и кто же я, после всего?
Afinal, quem sou eu?
Я буду в "New Faces" сегодня, в "Cafe Campus" выступаю в 21 : 30 и можете приходить и смотреть, выживу ли я после всего этого.
Esta noite estou no New Faces, no Café Campus. Tenho um espectáculo às 9.30h. Podes vir para ver se eu acompanho a pedalada.
Думаю было бы странно, если бы я взяла и ушла всего через несколько часов после того, как меня продырявили.
Acho que ia ser um pouco estranho se eu... saltasse da cama e saísse daqui horas depois de ter levado um tiro na barriga.
Я с тобой в понедельник, до работы. И в четверг, после работы... А я всегда допоздна работаю по вторникам, получается всего один день.
Vejo-te segunda-feira, antes de ires trabalhar, e quinta-feira, quando voltares, e às terças-feiras trabalho sempre até tarde, por isso, se pensarmos bem é apenas um dia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]