Не возражаю tradutor Português
370 parallel translation
Я имею в виду, я не возражаю.
Quero dizer, Eu não me importo.
- Я не возражаю.
- Não me importa.
Конечно, не возражаю.
Claro que não.
Все в порядке, садитесь, я не возражаю.
Deixe-se estar sentado.
Я не возражаю, когда ты получаешь информацию раньше газет.
Por isso, não me importo de lhe contar tudo antes que saia nos jornais.
Ну, я не возражаю побаловать тебя в первое утро, но ты единственный человек в этом городе, который завтракает в 10.30.
Não me importo de te mimar na tua primeira manhã, mas acho que és o único da cidade a tomá-lo às dez e meia.
- Я не возражаю.
- Eu não me importo.
А без платья это уж совсем как-то странно, но я не возражаю.
Despida, ainda é mais invulgar. Mas não me importo.
Пожалуйста, я не возражаю, могу сказать и при тебе.
Não faço objecções a que saibas o que eu ia dizer à minha amiga.
- Не возражаю.
- Vinha a calhar.
Ну, я не возражаю. Нет разницы где ехать в давке, здесь, или в автобусе.
Mais vale ser apertada num carro do que apalpada num autocarro.
Нет, сэр, м-р Финч, я уверен, что не возражаю.
Não, senhor, Sr. Finch, Claro que não.
Нет, я не возражаю.
- Se não quiseres, digo que não posso. - Sim, pode ser.
- Не возражаю.
- Eu não me importo.
Я не возражаю, чтобы ты трясла своим бельем на людях.
Não me importo com as tuas javardices em público. Habituei-me a isso.
Напоминаю вам, капитан : я крайне возражаю против данной остановки.
Capitão, oponho-me completamente a esta demora.
Нет, не возражаю.
Não, não. De modo nenhum.
Правильно, не возражаю.
E uma ordem para Jénia. De acordo.
Никаких имен. Я не возражаю, если ты рассказываешь правду, но не называй мне имен.
Não me importo que conte a verdade, mas não me diga nomes.
Я не возражаю, сестра Рэтчед.
Não me incomoda nada, Enfª Ratched.
Я не возражаю против того, что ты сделал. Я возражаю против того, каким образом ты это сделал.
O problema não é o que me fizeste, mas como o fizeste.
И так или иначе, я не возражаю, если они проснутся!
E sabes que mais, não me importo que acordem.
Понимаю, вам кажется, что вы меня беспокоите, и так и есть, но я не возражаю.
Sei que pensa que me está a interromper, e está, mas agradeço a interrupção.
Делай, что хочешь, я не возражаю.
Como queiras... não me posso opor.
Хочешь? Не возражаю. Прыгай!
Então, vamos lá a isso!
Нет, не возражаю.
Não. Eu não me importo.
Я не возражаю. Но спросим у Бронтэ и Филла.
Italiano seria óptimo, mas é melhor perguntar à Brontë e ao Phil.
Я не возражаю, чтобы она тоже приехала.
Não me importo que ela vá.
Не возражаю, Ваша честь.
Não protesto, Meritíssimo.
Знаешь, я не возражаю если кто-то смешной но я не люблю обмана.
Sabe, não me importo que alguém tenha piada, mas não gosto de coisas cómicas.
- Не возражаю.
- Por mim tudo bem.
Я сразу начну с вопроса, если не возражаете. Не возражаю.
Gostava de começar com algumas questöes, se não se importa.
Да, я не возражаю.
É... óptimo, Wayne.
- Ну, скажу тебе : кто бы ни был, я не возражаю.
- Bom, deixa-me dizer-te, desde que seja um ou outro, eu não me importo.
Не возражаю.
Está bem.
Останусь. Я не возражаю.
Eu não me importo de ficar.
- Меня не волнует что она коричневая. - О, извини. Я не возражаю против ржавчины.
Não me importo com ferrugem e sinto-me assim...
Да. И я не возражаю, чтобы вы получили это. Старший инспектор.
Sim, e não tenho objecções em lhe dar isto, Inspector-chefe.
Я не возражаю.
Por mim, tudo bem.
Я не возражаю быть коротышкой, толстым, уродливым... но зарплата хреновая!
Eu não me importo em ser pequeno, gordo, e feio, mas o ordenado não vale nada!
Не имеет значения, сколько прольется моей крови. Я не возражаю.
Eu não me importo de derramar o meu sangue, não interessa quanto.
Ничего, я не возражаю.
- De maneira nenhuma, venham.
Я не возражаю.
Não pense que me importo.
Не подумайте, что я возражаю. Марта, тебе чего-нибудь позадиристей?
Martha, queres álcool?
Но я не возражаю, потому что скоро я улетаю.
Mas isso não me importa.
Я не возражаю.
Näo me oponho.
- Это не правда. - Возражаю!
- Não é verdade.
Не возражаю.
Eu faço-o.
Поэтому ни плёнка, ни звукозапись не могут указывать на подсудимого. Я ещё раз возражаю использованию видео, как улики в данном деле.
Já que nem o vídeo nem o áudio desta apresentação... podem identificar o acusado, repito a minha objecção a que... o vídeo seja usado como prova neste caso!
я, €, € не дошел еще до этой части... я тоже возражаю.
Ainda não cheguei a essa parte. Eu também terei de me opor.
"если не возражаетеЕ я возражаю." увак против, так не пойдЄт.
Claro que me importo. O Gajo importa-se. Isto não pode passar.
возражаю 352
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возвращайся 123
не волнуйтесь так 22
не возражаете 908
не вор 18
не возьмёшь 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возвращайся 123
не волнуйтесь так 22
не возражаете 908
не вор 18
не возьмёшь 16