Не волноваться tradutor Português
1,563 parallel translation
- Постарайся не волноваться.
Vemo-nos já. - Tenta não te preocupares.
Да и как не волноваться, когда перед тобой эти глаза и грудь.
Como não ficar? A rapariga tem uns olhos e umas mamas...
Не волноваться?
Não me preocupo?
Не волноваться! Она подключается через прикуриватель.
Não te preocupes : dá para ligar ao isqueiro do carro.
Доктор говорит не волноваться.
O doutor diz para não se preocupar.
Пап, умоляю, можешь не волноваться на этот счет.
Pai, por favor, não te preocupes com isso.
Конечно вы можете не волноваться
Claro que pode estar descansado!
постарайся не волноваться.
Agora tente manter-se calmo.
Не надо волноваться, мама.
Não se enerve, mãe.
Пока кто-то не начнет волноваться Дамы и Господа единственный и неповторимый
Até alguém se importar, Senhoras e senhores, o único e incomparável,
Я думаю, нам не стоит об этом волноваться.
Não me parece que nos tenhamos que preocupar com isso.
Тебе не стоит об этом волноваться.
Não tens nada com que te preocupar.
Вам больше не нужно волноваться об этих людях.
Nunca mais terás de te preocupar com aqueles homens.
Вам стоит волноваться, только если вы ему были не только девушка, но и сестра.
A não ser que seja a namorada ou irmã dele, não tem nada com que se preocupar.
Я сказал ему, что передозировка морфием убьёт его. Но не нужно волноваться.
Disse que o excesso de morfina poderia matá-lo, mas sem me preocupar.
Но в видении я был в баре всегда хотел там посидеть, но так и не решился войти Из за того, что я, я думал буду слишком волноваться, буду...
Mas lá estava eu, a dançar num bar onde sempre quis ir mas onde nunca tinha ido porque achava que ficaria demasiado nervoso, que ficaria... bem...
Ну, тогда нам не о чем волноваться.
- Então, ele já conseguiu!
Но не стоит волноваться.
- Sim.
Вам не надо волноваться.
Não precisam de estar.
Не заставляй меня волноваться за тебя.
Bem, não me comeces a deixar preocupada contigo agora.
Давайте... давайте не будем волноваться.
Não sei, é...
Мэм, вы не должны волноваться.
Agora, senhora, não quero que se preocupe.
Ты же не можешь волноваться и писать песню одновременно, верно?
Não podemos estar preocupados e ao mesmo tempo escrever uma canção, não é?
Страховой компании иногда требуется несколько месяцев, чтобы выплатить страховку, и это не то, о чем стоит сейчас волноваться.
As empresas de seguro de vida, por vezes, demoram vários meses a pagar o reembolso e não é com isto que tem de estar a preocupar-se, neste momento.
Тогда вам не о чем волноваться.
Então não tem nada com que se preocupar.
не о чем волноваться!
Vai ficar tudo bem. Não tenho nada em que me preocupar.
Не стоит волноваться.
Não é preciso ficares ansioso.
Ты никогда не будешь волноваться, что я от тебя что-то скрываю.
Nunca mais me vou preocupar em ter segredos para ti.
Это же не тебе приходится обо всем волноваться. Что?
Não és tu que tens que te preocupar com tudo.
Скорее всего я буду напрягаться, злиться и волноваться еще не раз в ближайшие 40 лет.
É possível que me zangue, exalte, ou fique tensa, mais do que uma vez nos próximos 40 anos. Sim? A sério?
И, мэм, Вам не стоит волноваться.
E madame... não precisa se preocupar.
К тому же... лучше тебе волноваться, чтобы она не узнала, кто твой бойфренд.
- Além disso, tu deverias estar mais preocupada em que ela descubra o quanto velho é o seu namorado safado
Я понимаю, что вам сейчас нелегко, поэтому вам об этом не стоит волноваться.
Eu sei que vocês não percebem de cavalos e sofreram uma perda, mas não precisam de se preocupar com isto agora.
— Спокуха, волноваться не о чем. — Ладно.
Relaxe, não tem que se preocupar.
Не о чём волноваться.
Eu não me preocuparia com isso.
Да не надо так волноваться.
Eu disse-te para não te passares.
- Не о чем волноваться.
- Não tens com que te preocupar.
О, кто знает, но я уверена об этом не стоит волноваться.
Sei lá, mas não creio que haja motivo para preocupação.
А ты уверен, что твои родители Не будут волноваться?
Tens a certeza que os teus Pais não estão preocupados?
- Не о чем волноваться.
Não é nada de grave.
Тебе не придется волноваться за меня.
Não precisas de te preocupar comigo.
И тебе следует волноваться о себе, а не о ней.
E devias preocupar-te contigo mesmo, e não com ela.
Тебе не стоит волноваться насчет
Não te preocupes com o Sean.
Не стоит слишком волноваться.
Não é bom preocupares-te tanto.
Не о чем волноваться.
- Não há nada com que te preocupares.
А если будешь всю жизнь Волноваться о том, что будет Не успеешь оглянуться, как вся жизнь уже прошла
Agora, se passares a vida com receio de que algo vai acontecer, a tua vida acabou, sem dares por isso.
Ты не обязана волноваться обо мне, Фи.
Não tens de te preocupar comigo, Fi.
Не стоит волноваться.
Não te preocupes.
С тех пор, как мама тафу умерла, впервые мне не о чем волноваться.
Desde que a mãe do Dafu faleceu, esta é a 1ª vez que tenho paz.
Да, мы тут все врём. Тебе волноваться не о чем.
Sim, estamos a fingir, não se preocupe.
Куда хуже? Даже если результат положительный, волноваться вам не о чем.
Mesmo que os exames dêem positivo, não se preocupe.
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
волноваться не о чем 77
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не волнуйтесь так 22
не возражаете 908
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не волнуйтесь так 22
не возражаете 908