Не особо tradutor Português
3,022 parallel translation
Не особо высокая должность.
Não é um cargo com muita visibilidade.
Ты не особо разговорчив.
Não falas muito, pois não?
- Не особо хорошо.
- Não muito bem.
Для тебя не будет сюрпризом, что отец не особо ей занимается, хотя обещал.
Não pode ser surpresa para ti. O pai é que não está a tomar conta como disse que ia fazer.
Я не особо люблю порно
Não sou muito fã de porno.
А ты не особо веришь в боевой дух, да Дингаан?
Não és muito optimista, pois não, Dingaan?
Кровавые мундиры не особо-то рады.
Os Casacas Sangrentas não estão muito contentes.
Я знаю Лекса с колледжа, но мы на самом деле не особо близкие друзья.
Eu conheço o Lex desde a faculdade, mas não somos, realmente, bons amigos.
Он не особо об этом говорит.
Ele não fala muito sobre isso, mas...
Так лучше. Он не особо хотел этой встречи.
Ele não gostou do nosso acordo.
Понимаю, что эта часть работы не особо научная, но Ваше участие имеет решающее значение.
Sei que esta parte do processo não é muito científica, mas o seu envolvimento é crucial.
Я не особо умею это делать.
Não sou muito boa nisso.
Не особо уютный.
Não é muito convidativo.
Не особо.
Bem, não propriamente.
Как я уже говорил вам прежде, он был не особо... коммуникабельным, но я помню, что под конец он находился в состоянии сильного стресса.
Como disse antes, ele nunca foi muito... comunicativo, mas, recordo-me que estava muito stressado próximo do fim.
Да, но я не особо сильна в этом.
Pois, mas não sou muito boa nisso.
Как ты понимаешь, Дариус, меня не особо беспокоят ее карьерные планы.
Como pode imaginar, Darius, não estou tão preocupado com os planos dela.
Я не особо вдавался в подробности.
- Não fui muito específico.
На самом деле я не особо думала над материнством, но... побыв здесь и по-настоящему поразмыслив над этим...
Não pensei muito na parte de ser mãe, mas... O facto de estar aqui e ter que pensar sobre isso...
Я не особо думал об этом.
Nunca pensei sobre isso.
Я думала ты не особо задумывался над этим.
Julguei que não tinhas pensado sobre isso.
Нет, вообще-то, не особо.
Não, na verdade não incomoda.
Ну, не особо-то повезло.
Bem, tantos para agarrarem uma oportunidade.
Ты же знаешь, я не особо слушаю, когда ты что-то говоришь.
Sabes que não presto atenção quando dizes as coisas.
- Не особо.
- Na verdade, não.
- Не особо.
- Nem por isso.
Я на лицо не особо смотрел.
Não estava a olhar para a cara dela, meu.
Не особо.
Não.
– О, это не особо-то и секрет.
Isso não é segredo nenhum.
Да они не говорят мне особо, у меня такое чувство, что всё не очень хорошо.
Eles não me dizem e tenho a sensação de que não pode ser coisa boa.
Вы не особо сговорчивы.
Há menos gente.
Я не особо задумываюсь над этим.
Não penso muito a esse respeito.
Он всё равно не особо шевелится.
Ele ainda não faz grande coisa.
В любом случае, Щенок Длинныйчулок не особо хорош во всяких собачьих вещах.
De qualquer maneira, o Puppy Dogstocking não é muito bom como cão.
Не особо.
Não muito bem.
Я бы не стал особо париться насчет того, что он бросит тебя, Джоан.
Acho que não deve ficar aborrecida por ele deixa-la no escuro, Joan.
Это меня особо не напрягало.
Isso foi muito constrangedor.
мисс Гроувз никогда особо не беспокоилась о сопутствующем ущербе, которым, возможно. станет Сайрус Уэлс.
A Mna. Groves não se preocupa com os efeitos colaterais e pode ser exactamente o que o Cyrus Wells pode tornar-se.
Но выбирать было особо не из чего.
Mas as sobras eram poucas.
Она совсем недавно сюда переехала, и еще особо никого здесь не знает.
Ela mudou-se não faz muito tempo, então façam com que ela se sinta em casa.
Только... особо не радуйся, ладно?
Apenas... não fiques demasiado excitada, sabes? Ou...
Она особо не говорила о своей прошлой жизни.
Ela não falava muito sobre a vida de lá.
Меня особо не спрашивали.
Nunca me perguntaram.
Внутри особо ничего не разглядел.
Não dava para ver o lado de dentro.
Они не особо стандартные.
Não são muito boas, pois não?
Это не выглядит особо демократичным.
Porque é que a Casa Branca tem direito a escolher as vencedoras?
Видишь, ты никогда особо не была в восторге от этого проекта.
Nunca apoiaste este projecto.
Не знаю. Я никогда особо не пила.
Nunca fui muito de beber.
В этом году она особо не говорила.
Ela não conseguiu falar muito este ano.
Особо не задумывалась об этом.
Nunca pensei muito nisso.
Я даже особо не думаю об этом так много.
Nem sequer penso muito sobre isso.
особо 16
особому 37
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
особому 37
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не остановить 18
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не останавливается 16
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не осуждайте меня 23
не останавливаясь 28
не останавливайтесь 323
не оставляй 17
не оставляй меня одного 27
не останавливаться 92
не останавливается 16
не оставляйте меня одну 21
не останавливаемся 49
не осуждайте меня 23
не останавливаясь 28
не останавливайтесь 323
не оставляй 17