Не останавливаться tradutor Português
434 parallel translation
Как говорил старик Бугатти, "Мои машины должны бегать, а не останавливаться".
É como diz o velho Bugatti : Os carros são para andar, não para parar.
Я вам советую не останавливаться в следующих нескольких городках только так вы сможете выбраться отсюда.
Evite os próximos dois povoaçõis e logrará afastar-se disto.
Не останавливаться! Продолжать движение!
Mexei-vos.
Не останавливаться!
Não desistam.
Не останавливаться.
Bate aqui!
Надо было не останавливаться и оттрахать ее как следует.
Eu devia ter continuado e fode-la.
Как и Ваш отец, Вы были готовы не останавливаться ни перед чем для достижения цели.
Tal como o seu pai, não permite que nada o impeça de atingir os seus objectivos.
Я решил не останавливаться. Как выяснилось, я никуда не поеду.
Decidi não fazer a viagem, por isso...
Вперёд! Вперёд! Не останавливаться!
Vamos, não parem!
Не останавливаться.
Continuem!
Но... для того, чтобы ему оттянуться, ему надо гнать сначала какую-нибудь чушь и не останавливаться, пока косяк не дойдет до него.
Mas p'ra dar uma passa, ele vai começar uma conversa de tanga e continuar até que Ihe passem o charro. Cheira a Libanês.
Не останавливаться!
Continuem!
Не останавливаться!
Não parem!
Давайте не останавливаться.
Acho que devíamos prosseguir.
Стоять! Не останавливаться!
Avancem!
Не останавливаться.
Vamos. Entrem no camião.
Даже не пытайтесь вечером останавливаться в городе, езжайте сразу в лагерь.
Não estacionem na cidade de noite. Vão para o acampamento.
Я приеду рано утром. Я не буду останавливаться, чтобы переночевать.
Voltarei logo de manhãzinha, não vou sequer dormir.
Джордж, давай не будем останавливаться.
- George, não paremos. Vamos. - Só um minuto, querida.
Я не давал приказа останавливаться.
Não dei ordens para parar.
Вперед, не останавливаться!
Façam-nos avançar.
Останавливаться не будем, вода кончается.
Agora não dá para descansar. Precisamos de encontrar água.
В таком случае, вы не должны останавливаться.
Nesse caso, deve seguir em frente.
Она не собирается останавливаться.
- Ela não vai parar.
Я говорил вам не останавливаться.
Eu disse para não parar. Vamos embora.
Ты не хочешь здесь останавливаться.
Estás maluco?
Если ты не будешь останавливаться, то можно всё пропустить.
Se não pararmos para dar uma olhada de vez em quando, podemos perdê-la.
Легче.Слишком сильно, кровообрашение в пальцах не должно останавливаться
Afrouxa! A pontinha. - Deixa o sangue circular nos dedos.
Я не буду останавливаться в мотелях.
Nem sequer fico em motéis.
Поскольку никто не пострадал, было бы глупо останавливаться на этом.
Como ninguém se aleijou, acho que seria muito... estúpido chatear-se com isto.
Ты не умеешь вовремя останавливаться!
Nunca soubeste quando parar, não foi?
Вы не можете останавливаться.
- Não podem encostar!
Я не буду останавливаться два раза.
- Não! Não vou parar em dois sítios.
- Мы не можем останавливаться!
- Não podemos abrandar agora.
Но лучше всего останавливаться в начале и это не позволит смерти забрать заодно и тебя.
Só deves aproveitar os momentos iniciais... para a morte não te arrastar com ela.
С меня довольно. Салли, мы не можем останавливаться.
Não podemos parar agora, Sally.
Мы не можем останавливаться.
Não, vá lá! Não podemos parar!
Креймер, я не хочу останавливаться и разговаривать, каждый раз входя в здание.
Não quero parar para falar com todos, sempre que entrar no prédio.
Моя новая новелла выходила хорошо, а когда они идут хорошо, ты не хочешь останавливаться.
O novo livro estava a correr bem e quando corre bem, não se quer parar.
Мы же не будем останавливаться в каком-то клоповнике, так?
Não queremos ficar num motel cheio de baratas, pois não?
Но я боюсь, он не будет останавливаться на достигнутом.
Mas temo que não iria parar por aí.
То есть, мы ведь не будем останавливаться, чтобы пообедать в ресторане.
Vamos comer em restaurantes com regras de vestuário?
Тебе никто никогда не говорил, что не надо останавливаться и подбирать попутчиков?
Nunca lhe disseram que não se deve dar boleia a estranhos?
Никто не должен останавливаться, пока не достигнет Дип Спейс 9.
Quem passar, só para quando chegar à Deep Space 9.
Он не собирается останавливаться.
Não se poupa a esforços.
"Мы не должны останавливаться на нашем пути, и в конце наших исканий мы окажемся там, откуда мы начинали. и узнаем это место в первый раз." - Т.С. Эллиот, "Легкое головокружение"
e o final de toda a nossa exploração será chegar ao ponto de partida... e reconhecer o lugar como se da primeira vez se tratasse. "
Я не должна была останавливаться.
Eu devia ter continuado.
Теперь, когда ты уже вступила на этот путь, не стоит останавливаться.
Agora que já começaste, seria estupidez parares.
Ни перед чем не останавливаться!
- Temos que tomar uma posição agora!
Не обязательно останавливаться на желтый.
Não tem de parar no amarelo.
Такие люди, как я, не любят останавливаться на поцелуях.
Tipos como eu... não queremos só beijar.
не осталось 33
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16
не останавливайся 849
не оставляй меня 346
не осталось ничего 21
не особо 842
не оставляй меня одну 68
не осталось никого 19
не оскорбляй меня 37
не оставлю 31
не останавливается 16