Не отрицаю tradutor Português
188 parallel translation
Я не отрицаю, что это красиво. Но это пустая растрата электроэнергии.
Não nego a sua beleza, mas é um desperdício de electricidade.
От меня толку уже мало, я этого не отрицаю.
Já não sirvo para nada e sei disso.
Это так? Я ничего не отрицаю.
- Não estou a negar nada.
Не отрицаю, я отчасти в ответе, я позволил детям транжирить время попусту, без всякой пользы.
Nao nego ser parcialmente responsavel por permitir que as crianças aprendam somente frivolidades e esqueçam do resto.
- Не отрицаю, сэр.
- Eu nao nego, senhor.
Я не отрицаю, что идет какой-то странный еволюционный процесс, но человечество не будет уничтожено.
Não nego que um estranho processo evolucionista está em andamento, mas a humanidade não será destruida.
Я не отрицаю этого, сэр. Я не пытаюсь обвинить ваших людей.
Não estou a tentar culpar o seu pessoal.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
Madame, não nego que ficaria encantado, mas, não obstante tua insistência, sinto dizer que já estou contratado para toda a estação das maçãs.
Но он меня интересует, не отрицаю.
No entanto, ele interessa-me, não o nego.
Иногда мой разум затуманивается. Я не отрицаю.
Às vezes o meu pensamento é um bocado confuso, admito.
- Я ничего не отрицаю.
Não estou a negar nada.
Поэтому вины не отрицаю и прощения не прошу.
Não nego minha culpa, nem peço perdão.
Ты гений, Уилл, не отрицаю.
Will. Isso ninguém nega.
- Я не отрицаю.
Não nego ser eu.
- Я этого и не отрицаю.
- Não nego isso.
Очевидно, новости были извращены потребностью получать рейтинги. Я этого не отрицаю.
As notícias têm sido viciadas, pela necessidade de objectivos.
Поймите, я ничего не утверждаю и не отрицаю.
Olhe, não digo que sim, nem que não.
- Я это не отрицаю, папа.
Não digo que não seja, pai.
Не отрицаю. Но факт, что создатели Конституции перечислили эти конкретные права - не причина полагать что они намеревались сделать право на частную жизнь действующим правом.
Não, mas o facto de os autores terem enumerado essas protecções é razão para acreditar que não tencionavam tornar a privacidade num direito de facto.
- Я не отрицаю эти права.
- Não nego a sua existência.
Не отрицаю, она хороша.
Não nego que ela seja boa.
Но не отрицаю, что в глубине души я рассматриваю эти теракты как шанс испытать себя в бою.
Mas não posso negar que uma parte de mim vê nesses bombistas como uma oportunidade de me testar em campo.
И вот, что она сказала : "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого. Но, если бы Вы и Ваши коллеги в республиканской партии так же вкладывались в решение проблем, связанных с нищетой, как в зарабатывание политических очков на спинах бедных людей и меньшинств, то Вы, возможно, увидели бы суть."
Eis o que ela disse : "O alojamento público tem problemas graves, mas se você e os republicanos se empenhassem a resolvê-los como se empenham em marcar pontos políticos nas costas das minorias, talvez vissem o valor."
- Я не отрицаю.
- Não discordo.
Не отрицаю, что мое сердце страстно желает этого.
Não negarei que o meu coração desejou isto ardentemente.
О, я... я не отрицаю, что секс все еще приносит громадное удовольствие.
Não posso negar que o sexo ainda seja muito surpreendente.
Сэр, я не отрицаю, что по работе имею дело с человеческим горем. Но я никогда не воспользуюсь своим местом для собственной выгоды.
Não nego que dirijo um negócio que ajuda as pessoas em tempos difíceis, mas seria incapaz de explorar a minha relação com a igreja com fins comerciais.
Я давлю на тебя, Лекс. Я не отрицаю это.
Exijo muito de ti, Lex, não o nego.
- Не отрицаю.
- Isso é um facto.
Да, я знал их. Не отрицаю.
Não negarei isto.
Слушайте, я не отрицаю, что есть связь между нами.
Nao nego que existem laços afectivos entre nós.
Нет, я не отрицаю, что всю жизнь пытался убить свою мамашу, но кто не без греха?
Tudo bem que passei a minha vida a tentar matar a minha mãe mas quem não passou?
- Не отрицаю это.
- Não nego isso.
- Я ничего не отрицаю.
Não estou negar nada.
Я не отрицаю, что Габриэль красивая девочка. Конечно.
Não digo que não seja bonita, é claro que é.
Не отрицаю.
- É uma hipótese. - Qual é a importância de Lawrence?
Послушайте, я ведь не отрицаю, это...
Ouça, eu não estou a dizer que...
- Я не отрицаю.
Admito.
Но я не отрицаю, что какой-то риск присутствует.
Não nego que há riscos neste caso.
Кристиан, даже если бы Шон был клиентом, чего я не подтверждаю и не отрицаю, что заставляет тебя думать, что я стала бы делиться подробностями наших сеансов с ним?
Mesmo que o Sean tivesse cá vindo, o que não confirmo nem desminto, por que achas que lhe contaria os detalhes da nossa sessão?
- Я не отрицаю.
- Não estou em negação.
Наоборот, я, возможно, в какой-то степени определенно не отрицаю возможность того, что, ни в коем случае, при любой доли сомнения... Хватит! ... я не знаю, где он не должен находиться.
Pelo contrário, estou possivelmente mais ou menos a não rejeitar completamente a ideia que, de forma alguma, com uma certa dose de incerteza, não posso negar nem sei afirmar que sei ou não sei onde é que provavelmente ele não está...
Никаких сомнений, и я этого не отрицаю.
Não há dúvidas, não o nego.
Я, конечно, отрицаю все это, потому, что это не так - ни одного слова правды.
Claro que nego tudo, porque não é verdade, nem uma palavra dela.
Я это решительно отрицаю, и готов встретиться с ней.
Nego veementemente, e estou preparado para confrontá-la.
я ничего не отрицаю.
Não estou a negar nada.
Не знаю, почему мне предъявляют обвинение, но я категорически все отрицаю.
Não sei do que me acusam, mas nego tudo enfaticamente...
Я не отрицаю теорию эволюции, я просто говорю, что есть и другие теории.
É apenas uma das possibilidades.
Я иду в конференц-зал, категорически отрицаю, что кто-то использует наркотики, и окажется, что 3 парня курили траву в фотолаборатории на выходных что не является чем-то невероятным. И следующий вопрос- -
Digo que ninguém se droga e três tipos acendem um charro o que não está fora do reino das possibilidades...
Не отрицаю.
Ninguém está a recuar.
Я этого не отрицаю.
E não nego isto.
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не открывай дверь 67
не отключайся 227
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не открывай дверь 67
не отключайся 227
не отпускай 164
не отпущу 50
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отрицай 50
не отпущу 50
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отрицай 50