Не спрашивай почему tradutor Português
82 parallel translation
- И не спрашивай почему.
- E não perguntes porquê.
Не спрашивай почему!
Não me faças essas perguntas.
Не спрашивай почему. Но бери что хочешь.
Não me perguntem porquê, mas tragam o que quiserem.
Не спрашивай почему.
Não me perguntes porquê.
И не спрашивай почему.
E não me perguntes porquê.
Не спрашивай почему, я не знаю о-о-о
# I look and stare So deep in your eyes # # I touch on you more and more Every time #
Я знаю, что мы едва знакомы, поэтому не спрашивай почему я это сделала.
Sei que não te conheço, por isso não me perguntes por que fiz isto.
Вот что, не спрашивай почему, но я не могу бросить Джуди.
Só te digo uma coisa, Kev. Não perguntes porque não posso viver sem a minha esposa que eu não pergunto como tu podes.
Если ты любишь меня, ты сделаешь так, и не спрашивай почему.
Ela disse, se você me ama, você vai fazer isso e não perguntar por.
Прошу, не спрашивай почему.
Por favor, não perguntes porquê.
И не спрашивай почему.
E não me podes perguntar porquê.
Лично я отправил бы тебя восвояси, но Менеджмент хочет дать тебе еще один шанс. Не спрашивай почему.
Por mim mandava-te já passear mas a Gerência dá-te outra chance, vá-se lá saber porquê.
Не спрашивай, почему. Верь, что я люблю тебя.
Não perguntes porquê.
И не спрашивай меня, почему.
Não me perguntes porquê.
Не спрашивайте, почему.
- Não me pergunte porquê.
Вы не спрашивайте, почему я здесь.
me perguntou que faço eu aqui.
Не спрашивай меня - почему.
Não me perguntes porquê.
Мы лучше слышим по этому каналу. Не спрашивайте, почему.
Ouvimo-la melhor neste canal.
И не спрашивай, почему.
Não me perguntes porquê.
Не спрашивай меня, почему.
Não me perguntes porquê.
Только не спрашивайте меня почему, но я получил приказ сверху о Вашем повышении.
De qualquer forma, não me pergunte porque vai receber a promoção que era para ele.
Однажды, скоро, ты поймешь, почему я не могу, но я не скажу и не спрашивай меня.
Um dia vais perceber por que não posso.
Испанцы зовут ее Игла. Не спрашивайте, почему.
Os espanhóis chamam-lhe "A Agulha".
Не спрашивайте почему, но любит.
Não me pergunte porquê, mas ama.
И не спрашивайте, почему.
Não me pergunte porquê.
Не спрашивайте, почему.
Não me pergunte porquê.
У меня инстинкт на кастинг. Не спрашивай, почему.
Não sei como, mas eu sei escolher atores.
- Не спрашивайте почему.
- Não me pergunte porquê.
И последнее : если вы не знаете наверняка, каков будет ответ, никогда не спрашивайте свидетеля "почему?"
E só mais uma coisa, não ser que saibam exactamente qual vai ser a resposta, nunca, jamais perguntem "porquê".
Но так или иначе он вбил себе в голову, что должен выступать в женской одежде. Не спрашивайте меня, почему.
Ele metera na cabeça que tinha de actuar de vestido.
- Прошу вас, не спрашивайте, почему. Никто толком ничего не знал.
Ninguém sabe a razão.
Не спрашивай меня, почему я уехала.
Não perguntes por que fui embora.
Не спрашивайте меня, почему. Лично я считаю, что это дерьмовое фото.
Não me perguntem porquê, pessoalmente acho que é uma má foto.
Так почему вы, ребята, хотите вернуться - в тот отвратительный город? - Лучше не спрашивай.
Porque querem vocês voltar à vossa cidade nojenta?
- Нет! Не спрашивай, почему, но думаю, он клюнул!
Não perguntes porquê, mas acho que ele gosta de ti.
Не спрашивайте, почему.
Não me perguntem porquê.
не спрашивай меня почему, но я чувствую здесь связь
Não me perguntes porquê, mas tenho um pressentimento que há uma ligação.
Не спрашивай почему, я не знаю.
Não perguntes porquê porque não sei.
Не спрашивайте меня, почему.
Não me perguntes porquê.
Не спрашивай, почему так рано.
Não me perguntes por que era tão cedo.
- "Не спрашивай меня почему". - Не спрашивай меня почему.
"Pára de perguntar porquê."
Не спрашивайте, как и почему.
Não me pergunte como. Se perdemos o animal, perdemos o Professor.
Не спрашивай, почему. Я сел в машину и вернулся в город.
Por isso meti-me no carro e voltei.
Не спрашивай. Я не знаю почему. Блядь!
Não perguntes, não sei porquê.
Не спрашивай, почему его так зовут.
Nem perguntes por que se chama assim.
Не спрашивай, почему.
Não me pergunte porquê.
И это может показаться странным, но не спрашивай меня почему. Вау.
Isto pode parecer estranho, mas... não me podes perguntar porquê.
Не спрашивайте меня, почему. Мне нравится звук, который он издает.
Não me perguntem porquê, gosto de ouvir o som de um fax a chegar.
Не спрашивай "как", "почему" или "кто", но я только что нашел решение твоей проблемы с Тайлером.
Não perguntes como, porquê ou quem, mas encontrei a solução para o teu "problema Tyler".
Не спрашивайте меня "как же так?". Не спрашивайте "почему?".
Não me perguntem como, não me perguntem porquê.
некоторые в... не спрашивай, почему.
- O mesmo que... - Não pergunte porquê.
не спрашивай 569
не спрашивай меня 116
не спрашивайте меня 62
не спрашивайте 146
почему ты смеешься 105
почему ты смеёшься 51
почему 40100
почему вы смеетесь 47
почему вы смеётесь 17
почему он ушел 37
не спрашивай меня 116
не спрашивайте меня 62
не спрашивайте 146
почему ты смеешься 105
почему ты смеёшься 51
почему 40100
почему вы смеетесь 47
почему вы смеётесь 17
почему он ушел 37
почему он ушёл 17
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему бы и нет 1970
почему ты плачешь 326
почему ты не отвечаешь 88
почему так долго 368
почему не сейчас 61
почему ты так думаешь 273
почему бы нет 578
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему бы и нет 1970
почему ты плачешь 326
почему ты не отвечаешь 88
почему так долго 368
почему не сейчас 61
почему ты так думаешь 273
почему бы нет 578