Перестанешь tradutor Português
798 parallel translation
Ты перестанешь беспокоиться?
Queres parar de te preocupar?
Детка, может, ты перестанешь так надрывать свою глотку?
Ei, menina. Não pode insultá-lo sem fazer tanto barulho?
Но когда ты привыкнешь жить в безопасности перестанешь видеть этот сон.
Mas quando te habituares a sentires-te segura, deixarás de ter esse sonho.
Ты не выберишься из своих кошмаров, пока не перестанешь думать о ней.
A guerra acabou. Se queres ser alguém não podes pensar nisso.
А я думал, что ты позаботишься о своих закладных и перестанешь совать нос в мои дела.
E quando é que tu vais vais deixar... de te meter na minha vida?
Просто посмотри на нее и ты перестанешь так собой гордиться!
Basta olhar para ela e não seja tão orgulhoso de si mesmo!
Чем раньше ты посмотришь правде в глаза... тем скорее перестанешь терзать свое сердце.
Quanto mais cedo o encarar... mais cedo vai parar de partir o seu coração.
Потому что, как только ты перестанешь подчиняться, я остановлюсь!
Porque se não obedeceres, eu não me mexerei.
Я буду смотреть на тебя, пока ты не перестанешь смотреть на меня.
Vou olhar para si até que deixe de olhar para mim.
Когда ты перестанешь сорить деньгами?
Quando é que acabas de gastar dinheiro?
Если, убедившись, ты перестанешь дуться, - что ж, я покажу тебе.
Se se fará mais sociável, acompanho-a lá abaixo e mostro-lhe.
Еще большим идиотом ты будешь, если перестанешь туда ходить - и делать, как тебе велено.
Ainda vais parecer mais idiota se não entrares lá e fizeres exactamente como te mandam.
Ты перестанешь вякать и поможешь разгрузить вещи?
Podes calar a boca e ajudar a descarregar?
Не женись пока ты не скажешь себе, что ты сделал все, что мог, пока не перестанешь любить женщину, которую ты выбрал, пока не увидишь ее ясно.
Näo te cases, enquanto näo sentires que o deves fazer ; enquanto amares a mulher que escolheste para esposa ; enquanto näo a veres claramente.
"Если ты перестанешь сражаться, мы отпустим тебя".
"Se desistires de combater, deixamos-te ir em paz."
Она будет относиться к тебе по-другому, если ты перестанешь носить от нее письма.
Ela não vai ser a mesma contigo se não trouxeres as cartas.
Выйдешь замуж и перестанешь выдумывать проблемы.
Casa, crianças. É isso?
- Не перестанешь выражаться, я уйду.
A humanidade em estado primitivo.
Может ты перестанешь ходит взад-вперед, как тигр в клетке.
Será que podias parar de andar de um lado para o outro como um panda.
Милая, ты никогда не перестанешь меня удивлять
Nunca te faltarão segredos, querida.
Никого там нет, и если ты не перестанешь, мне придется выключить телевизор и уложить вас спать.
O papão não existe. Se não parares, apago a TV e mando-te para a cama.
А я тебе скажч : "Ш-ш-ш", и ты перестанешь.
Eu faço psiu! E tu calas-te.
- Но так не будет, пока ты не перестанешь жить в прошлом!
Mas não será assim. Pelo menos enquanto insistires em viver no passado!
Ага, засранец Когда ты детей перестанешь упекать.
Sim, cagão, Quando parares de prender miudos.
Он у тебя насовсем пропадёт, если не перестанешь.
Não ouvirás mesmo nada se continuares assim.
Может ты перестанешь крыть хуями?
Não podes parar de dizer "foder"?
Может перестанешь говорить про деньги?
Não podes parar de falar de dinheiro?
Когда ты перестанешь волноваться?
Pára de te preocupares?
- Может перестанешь приплетать сюда мою мать, Вилли.
A minha mãe não é para aqui chamada, Willie.
Может, перестанешь думать тем, что у тебя между ног?
Deixa de pensar com o que tens entre as pernas!
Tы перестанешь или нет.
Será que podes estar quieta?
Но это не случиться, пока ты не перестанешь мешать им.
E isso não vai acontecer até tu parares de estragar o esquema.
Перестанешь улыбаться, когда я тебя подержу взаперти.
Se continuar assim tão contente, vai parar de sorrir.
Почему ты не перестанешь курить?
Por que não desiste disso?
Когда тьi перестанешь?
Quando é que vais parar com isso?
Если ты не перестанешь врезаться, я тебя уволю.
Se não paras com isso, ainda te dou o "para fora".
Ты перестанешь за мной следить, потому что тебя отстранили? - Ни в коем случае.
Não deixe de me seguir, agora que está suspenso.
Ты никогда не перестанешь проверять, не так ли?
Nunca paras de testar, pois não?
Когда тьi перестанешь позориться?
Porque é que não tens nenhuma dignidade?
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Não teria dito nada se soubesse que ias deixar de sair com ela.
Ты перестанешь существовать.
Sem ela, deixas de existir.
Может, перестанешь хмуриться?
Paras de parecer tão taciturno?
Продолжай улыбаться, потому что скоро перестанешь.
Sorria, Ellis. Dê os seus últimos sorrisos.
- Меня хватит удар, если ты не перестанешь.
Se continua. Tenho cãibras de homem.
Может, ты все-таки перестанешь?
- Nunca páras?
Сейчас ты перестанешь что-либо чувствовать. Сначала онемеет кожа, на счет три полностью онемеет голова.
Dentro de momentos, não poderá sentir nada, primeiro na pele, depois em toda a cabeça, quando contar até três.
- Может перестанешь?
Pode parar de fazer isso?
Это пойдет тебе на пользу и ты, может, даже перестанешь ворчать.
Pode ser que melhore o seu humor.
Пойми, когда ты перестанешь быть им нужен, тебя снова вышвырнут.
Quando não precisarem mais de si, voltam a dispensá-lo.
Через какое-то время ты перестанешь различать города.
Eu não me importo. Espera.
Аладдин! Аладдин! Абу, когда ты перестанешь?
Pára com isso!
перестань 7593
переспать 16
перестал 17
перестать 28
пересадка 21
перестрелка 52
перестань говорить 82
перестань думать 20
перес 25
переспали 18
переспать 16
перестал 17
перестать 28
пересадка 21
перестрелка 52
перестань говорить 82
перестань думать 20
перес 25
переспали 18