English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что поняла

Что поняла tradutor Português

3,219 parallel translation
Я пришла, потому что поняла, что это ты дал Грегсону наводку на Кевина Элспета.
Vim porque percebi que foste tu que forneceu a pista ao Gregson, do Kevin Elspeth hoje.
Боже мой. Я только что поняла, что Хоуп - твоя новая собака.
Acabo de perceber que a Hope é o teu novo cão.
Слушай, я думаю, что поняла назначение 17-ого звонка.
Acho que percebi o significado da 17ª chamada. Houve repercussões nos dias seguintes,
Не уверена, что поняла, но давай трахнемся.
Não sei bem o que estás a dizer, mas vamos a isso!
Я так поняла, что ты сказа... собираешься использова... зашифрованную линию.
ias usar... linha criptografava.
Я поняла, что опоздываю на грузовик, и подумала, доберусь-ка я сама.
Apercebi-me que teria perdido o camião, então, pensei vir até aqui pelos meus próprios meios.
- Поняла, что просить?
Sabe aquilo que pedir?
Все конфиденциально, но я правильно поняла, что у вас есть ребенок?
Todas as confidências serão mantidas, mas será correcto presumir que existe uma criança?
Но вскоре я поняла и вы сегодня поймете, что он жизненно важен и знаменателен.
Mas assim que percebi, como vão perceber esta noite... Que é uma oportunidade vital e importante.
После того, как Мэтти рассказал бомбовую новость о том, что его семья не была родной, я поняла, что пришло время поменять отношение к нашим с Мэтти взаимоотношениям.
Depois de o Matty ter lançado a bomba que a família dele não era nuclear, decidi adoptar outra atitude em relação ao nosso relacionamento.
Когда я увидела бумаги, я поняла, что должна кому-то рассказать.
Quando vi, eu tinha de contar a alguém.
Мы были в "Плаза", и я поняла, что моя жизнь сейчас вообще-то насыщенней, чем тогда, когда я была богатой.
Não há ninguém com quem ele não vá para a cama? Não te contei antes porque não queria que pensasses que eu era um filhinho da mamã.
Но, после того, как я тебя родила, я поняла, что я не могу быть хорошей матерью, пока не научусь заботиться о себе, и это заняло больше времени, чем я ожидала.
Mas depois de nasceres, percebi... que não podia ser uma mãe decente, até saber cuidar de mim própria. O que... demorou mais do que esperava.
Потом я поняла, что должна была стать основным блюдом.
E então, descobrir que era suposto ser o prato principal.
Я поняла, что мы можем оставить.
Descobri com o que podemos ficar.
И я... я боюсь, что теперь, когда я поняла все это, из-за всех моих ошибок ты откажешься от меня
Estou com medo de que, agora que sei de isto tudo, fiz-te desistir de mim.
Я тут поняла, что наши личные взаимоотношения могут влиять на моё видение ситуации.
Acabei por perceber que talvez eu tenha deixado a nossa história afectar o modo como estou a lidar com a situação.
Например, я поняла, что нельзя фокусироваться на своей работе настолько, что это мешает вам быть вместе.
Eu aprendi que não se pode deixar o trabalho impedir-nos de ficarmos juntos.
Однажды, кто-то подумал, что это будет забавно... – Я поняла.
Um dia alguém achou que seria engraçado... Já percebi.
Пока ты сейчас молчала, Я вдруг поняла, что мне надо купить краски для ткани по пути домой.
Nesse silêncio apercebi-me que, quando for para casa, tenho de ir comprar tinta para tecidos.
Разве ты не поняла, что я имел в виду, когда бросал тебя?
Não compreendeste o que quis dizer quando te deixei?
Я поняла, что ей достанется за то, что мы сделали.
Sabia que ela estava a ser punida por aquilo que fizemos.
Касл, когда я впервые его встретила, он говорил кое-что об убийстве моей мамы, кое-что такое, что я... я не поняла тогда.
Castle, quando o conheci, ela disse coisas sobre o assassinado da minha mãe, coisas que eu não entendi na época.
Да, а чего Грэдишэр не поняла, так это того, что я сделаю это так, чтобы ни он, ни кто-либо ещё не понял, что это был я.
Já estamos no terceiro mês. O Gradishar não percebe que tenho de fazer isto sem que ele ou qualquer um saiba que fui eu.
- Тогда ты будешь рада узнать, что я все поняла.
Então, vais ficar feliz em saber que finalmente percebi tudo.
Но потом я поняла, что ты держала его только потому, что он был подставной фигурой.
Então, percebi que a única razão para o teres mantido, era como uma distracção.
Мне напомнили, как должен выглядеть брак, и я поняла, что должна перед тобой извиниться.
Relembraram-me de como poderia ser o casamento, e percebi que tenho de te pedir desculpas.
Я поняла, что спорить с ним бесполезно, поэтому я просто попросила его дать мне имя и адрес покупателя.
Percebi que era inútil discutir com ele, então, pedi-lhe o nome e endereço do comprador.
Когда я увидела ту звездочку, то мне стало плохо, потому что я мгновенно поняла, как ты всегда будешь меня видеть.
Quando vi aquele asterisco à beira do meu nome, fiquei enojada. Porque, num segundo, percebi o que irias sempre pensar de mim.
Так я поняла, что могу доверять Щ.И.Т.у.
É por isso que sei que posso confiar na SHIELD.
Но сейчас я поняла, что он просто боялся умереть.
Mas agora percebo que tinha apenas medo de morrer.
Поначалу я подумала, что вмешательство миссис Фитц сорвет мои планы, но потом я поняла, что с ней рядом, как c моим сопровождением, мои тени будут менее бдительны, пока я буду пробираться через замок.
- Belíssima. Ao início, pensei que a intervenção da Sra. Fitz fosse colidir com meus planos, mas logo percebi que, com ela ao meu lado como companhia adequada, as minhas sombras baixariam a guarda enquanto me movimentava pelo castelo.
Он открыл дверь и стал уходить, затем я услышала эти звуки и не поняла, что это было, пока не увидела, как он упал на пол.
Ele abriu a porta, e estava de saída... Depois ouvi alguns estrondos, e não sabia o que era até ele cair no chão. O que aconteceu depois?
- Да, знаю. Так что хорошо, что я поняла ещё одну деталь перед его приходом.
Então ainda bem que eu descobri outra peça do puzzle antes de ele vir aqui.
- Ну ты же поняла, что я имею в виду!
Tu entendeste-me!
Но я должна сказать, что после 13 месяцев в космосе, я поняла, что является самым важным в жизни.
Mas devo dizer que depois de 13 meses no espaço, me dei conta do que é verdadeiramente importante na vida.
Как я поняла, что Гарольд говорит правду?
Então, como eu sei que o que o Harold me disse era verdade?
Но теперь, когда мне 15, и Марк переехал, я поняла, что знаю : ты мой единственный, навеки.
Mas, agora que tenho 15, e o Mark mudou-se, percebi que sempre soube que eras o tal.
После того как м-р Абернати и я закончили отделять останки, смешанные с Даниэлем Барром, я поняла, что есть пропавшие части жертвы. Как? Он прах.
Após eu e o Sr. Abernathy termos acabado de separar os restos mortais que foram misturados com os do Daniel Barr, apercebi-me de que nos faltam partes da vítima.
Так было, пока я не вышла на работу, а потом я поняла, что... норма изменилась, потому что изменилась я.
Não foi, até eu voltar a trabalhar, eu apercebi-me de que... O Normal mudou porque eu tenho.
Она неожиданно позвонила, я поняла что что-то случилось.
Ela ligou sem razão aparente. Então, soube que algo se estava a passar.
Скажи, что не смогла меня найти, поняла?
Diz que não conseguiste encontrar-me.
Она поняла, что разговор шёл о чёрном маркете оружия. Была полностью вовлечена.
Ela soube que me referi, ao mercado negro de armas.
Когда я поняла, что вирус начал мутировать, я засомневалась в себе и вспомнила, что ты говорил.
Quando descobri a mutação do vírus, questionei-me a mim mesma e lembrei-me do que disseste.
Если они снова полезут к тебе, скажи, что их потом придут и арестуют. Поняла?
Se te incomodarem de novo, diz-lhes que a polícia vem buscá-los, está bem?
Я думаю, я поняла, что с Джорджем.
Acho que sei o que está a acontecer com o George.
Вас с ними связывала Сибил, но из ваших рассказов я поняла, что в этой семье она одна была такой.
Claro que têm uma ligação através da Sybil, mas por aquilo que me conta, ela era única nesta família.
Только сейчас, оставив своей детство позади, я поняла что и в прошлом, и навсегда, мы дети наших отцов.
Só agora, deixando a minha infância para trás, é que me apercebo que somos, agora e para sempre filhos dos nossos pais.
Но тут же поняла, что возможно следует еще раз обсудить это.
Mas também entendo que... talvez seja preciso conversar um pouco mais.
После этой ночи, Я поняла, что если моя голова забита Мэтти МакКиббеном, это будет мешать открыть моё сердце Люку, и я не собиралась допустить, чтобы история с Мэтти, которая, к слову, закончилась, испортить мою историю с Люком, которая только начинается.
Depois daquela noite, fiquei a saber que se a minha cabeça estivesse cheia de Matty McKibben, isso iria impedir-me de abrir o meu coração para o Luke e não ia deixar que a minha história com o Matty, que já tinha acabado,
И потом я поняла, что они будут страдать также, как и я, после ее смерти...
E quando pensei que ia provocar àquelas famílias... o mesmo sofrimento que ela teve, eu...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]