Что пришлось tradutor Português
2,887 parallel translation
Оно были настолько ограничено в средствах, что пришлось платить бедному Галлею копиями самой непродаваемой книги.
Na realidade, a crise de liquidez era tal que pagaram o salário do pobre Halley com cópias do livro que menos vendeu.
Жаль, что пришлось заставить тебя ждать.
Desculpe por o fazer esperar.
я сожалею что пришлось сделать это втягивать тебя в это, но Елена думала что заставила меня и я не мог отказаться от уловки.
Lamento arrastar-te para isto, mas a Elena pensou que estava a coagir-me e não podia denunciar-me.
Прости, что пришлось всё это услышать.
Desculpe por ouvir aquilo tudo.
И мне пришлось сделать то, что я ненавижу больше всего на свете.
Por isso tive que fazer aquilo que eu mais odeio.
- Прости, что тебе пришлось лгать.
- Desculpe por ter de mentir.
Она была явно расстроена, что ей пришлось бросить Майка, может, она пыталась отомстить Фитцу.
Como estava chateada por ter de acabar com o Mike, talvez estivesse a tentar vingar-se do Fitz.
Что за такая опасная миссия что тебе пришлось отсылать новичков?
O que é tão perigoso desta vez para não enviar os novatos?
Кларк, прости что мне пришлось арестовать твоего отца.
Clarke, desculpa ter feito o teu pai ser preso.
Простите, что вам пришлось узнать.
Lamento que tenham descoberto.
Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Desculpa teres que passar por isto.
Я знаю, что это, мы с тобой здесь, это много значит, но Бишоп умер, и нас почти уничтожил вирус, и мне пришлось вернуться домой.
Eu sei que isto... eu e tu aqui, é demasiado, mas sem o Bishop e com o virús quase a exterminar-nos, eu tive que voltar.
Прости, что тебе пришлось бросить колледж, чтобы кормить меня полный день.
Lamento que tivesses que deixar a faculdade para me alimentar a tempo inteiro.
- Мне пришлось сидеть в темноте, потому что нас пытаются заснять с крыши дома напротив.
- Tenho que manter as luzes apagadas porque eles estão no telhado do outro lado da rua, a tentar filmar-nos.
Мне полгода пришлось работать горничной, поэтому я еще помню, что значит уважать людей, выполняющих эту работу.
Tive que trabalhar como empregada doméstica, durante 6 meses, então, seria natural pensar que eu respeitaria quem faz esse trabalho.
Мне очень жаль, что тебе пришлось через все это пройти.
Sinto muito por tudo aquilo que tiveste que passar.
И еще, Кармен, я от всей души прошу прощения за всё, что тебе пришлось пережить.
E, novamente, Carmen, do fundo do meu coração, sinto muito por tudo aquilo que tiveste que passar.
Потому что я не хотела её, не хотела детей, и мне пришлось отдать её Джошу, понятно?
- Meu Deus. Porque não queria que ela tivesse o tipo de infância que o Joshua e eu tivemos, está bem?
Или как Тэмми нажралась викодином, и была отхерачена кучкой байкеров, что, впрочем, пришлось ей по вкусу?
- A Tammy viciou-se em Vicodin e meteu-se num gangue motard.
Я думаю, что тебе пришлось многое пережить.
Acho que passaste por muita coisa.
Прежде чем до нее добраться, я хочу дать вам представление, что этому мальчику пришлось вынести не протяжении его короткой жизни.
Antes de chegarmos a isso, quero mostrar o que este menino suportou durante a sua curta vida.
Мне пришлось сделать вывод, основанный на том, что проступает сквозь швы той маски личности, которую вы носите.
Tive de tirar uma conclusão com base no que vislumbro através da costura do fato que usa.
Мне пришлось пойти, потому что сами вы не пошли бы.
Tive de ir porque o Jack não ia.
Мне жаль, что вам пришлось вот так узнать об этом.
- Lamento que as tenha ouvido assim.
Иногда мне хочется его придушить, но... Потом я вспоминаю, через что ему пришлось пройти. Да.
Às vezes só me apetece estrangulá-lo, mas... depois tento lembrar-me de tudo por que passou.
Милая, я не знаю, что тебе пришлось сделать, но в качестве награды, они позволяют нам поговорить.
Querida, não sei o que tiveste de fazer, mas falar contigo é o nosso prémio.
Слушай, Айра, мне жаль, что нам пришлось соврать тебе.
Ira, desculpa termos-te mentido.
Я знаю, что тебе пришлось уничтожить кодекс, но вчера ты сказал, что способ еще есть.
Sei que tiveste de destruir o Códex, mas ontem disseste que ainda existia uma alternativa.
Извини, что тебе пришлось ее долго терпеть.
Eu sei. Lamento que tenhas ficado com ela.
Я не могу судить особенно после всего, что тебе пришлось пройти
Não estou em posição de julgar, sobretudo depois de tudo aquilo por que passaste.
Это еще что, черт возьми? Странники выкачивали нашу кровь, поэтому нам пришлось малость поохотиться.
- Os Viajantes drenaram-nos o sangue, por isso tivemos de caçar.
Это самое точное описание того, что мне пришлось испытать. Но это быстро прошло.
Isto é a descrição mais fiel que consigo dar dessa experiência, mas fica muito aquém da realidade.
Два раза за 24 часа сотрудникам правоохранительных органов пришлось раскрывать информацию раньше, чем они хотели, потому что лист бумаги или сайт могли причинить опасность чьей-то жизни.
Duas vezes em 24 horas, oficiais das forças da lei tiveram que publicamente revelar informações antes de o querem porque tanto um jornal ou um website colocaram a vida de alguém em perigo.
Мне жаль, что Норману пришлось через все это пройти.
Lamento que o Norman tenha passado por aquilo.
Долгие годы я удивлялся, как это отец нас нашёл. Какую ошибку мы допустили, что нам пришлось бежать из места, которое мы называли домом.
Durante a maior parte de um século, eu sempre me perguntei como é que o pai nos encontrou, o erro tolo teríamos feito, para destruir todo o nosso tempo num só lugar ao qual, finalmente, pudéssemos chamar "lar".
В общем, прости, что мне пришлось щелкнуть кнутом вчера.
De qualquer modo, desculpa ter explodido ontem.
Были трудности, когда родилась Тея, и мне пришлось ему сказать, что Роберт не был её отцом.
Houve complicações quando a Thea nasceu, e tive de dizer que o Robert não era o pai.
Им пришлось выбросить обувь перед тем, как сесть в экипаж потому что она была вся в отвратительной грязи.
Tiveram de livrar-se dos sapatos antes de voltarem às carroças, pois estavam cobertos com uma lama imunda.
Когда я сказала, что хочу завязать с этим, они пригрозили обо всём сообщить в "Картезианец", так что мне пришлось продолжить.
Então... tive que continuar a agir.
Жаль, что тебе пришлось убить его.
Foi uma pena tê-lo matado.
Через что же тебе пришлось пройти?
O que você tem passado?
Извини, что нам пришлось отложить ужин. Все нормально.
Desculpa por termos tido de adiar isto.
Вы понимаете, что Крис пришлось через многое пройти?
Sabem... a Chris já passou por muita coisa, ok?
И всё, что мне пришлось сделать, это следовать подсписку до конечного набора.
Só precisei seguir as sub-listas até ao resultado.
Если бы ты только знал, что мне пришлось сделать, чтобы ты был там, где сейчас находишься... Что же ты сделала, Мелли?
Se soubesses o que fiz, para chegares onde estás...
Если нам суждено умереть, мы можем сделать это сейчас. что бы мне не пришлось выслушивать вас двоих?
Se vamos morrer, pode ser agora, para não ter de ficar a ouvi-los?
Я больше не стану так делать, только не после всего что мне пришлось пережить!
Não faço mais isto. Não depois de tudo o que passei.
Я не доволен тем, что мне пришлось сегодня услышать, Гейб.
Não estou feliz com que ouvi hoje, Gabe.
Точно, но Джимми нравится вылизывать пудру из упаковок от чипсов, так что мне пришлось импровизировать.
Pois, mas o Jimmy gosta de lamber o farelo do saco, então improvisei.
Лишь мне известно через что ему пришлось пройти.
Sou a única que sabe o que ele está a passar.
Слушай, я прошу прощения, что был слишком пьян на кинсеаньера и тебе пришлось везти меня домой. Хорошо?
Desculpa por me ter embebedado demasiado e teres que me levar a casa.
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222