English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это хорошая возможность

Это хорошая возможность tradutor Português

57 parallel translation
Для девочек это хорошая возможность выучить стихи Шиллера
É um ótimo exercício para elas aprender a recitar Schiller
И это хорошая возможность!
Uma pechincha!
Это хорошая возможность быть честными друг с другом.
É uma óptima oportunidade de sermos honestos...
Это хорошая возможность для тебя.
É uma boa oportunidade para ti.
Это хорошая возможность, чтобы поговорить с Виолетой.
Acho que é boa altura para falar com a violet.
Ведь это хорошая возможность наладить контакт между нами.
É uma grande oportunidade para nos conhecermos, percebes?
Так что это хорошая возможность отплатить за помощь.
Parece-me uma boa forma de retribuir.
Это хорошая возможность отработать тактику нападения.
Há a possibilidade de serem mais agressivos nas vossas tácticas. Quero esses idiotas.
То, как я это вижу - это хорошая возможность для вас обоих помочь друг другу пройти через это. Сблизиться из-за этого.
Vejo isto, como uma grande oportunidade de as duas talvez ajudarem-se, aproximarem-se por causa disso.
А может, это хорошая возможность рассказать ему правду.
Ou se calhar, esta é uma boa oportunidade para contar a verdade.
Это хорошая возможность.
É uma boa oportunidade.
Для тебя это хорошая возможность заработать себе немного доверия.
Isto é um óptima oportunidade para ti de ganhares alguma credibilidade.
Ты знаешь, это хорошая возможность.
Sem pressão, é que é uma boa oportunidade.
И, я думаю это хорошая возможность.
Acho que é bom para ti.
Я имел ввиду, что это хорошая возможность для меня, наверстать упущенное с Ханной.
Achei que seria uma boa altura para pôr a conversa em dia com a Hanna.
Это хорошая возможность посмотреть, как раскрывают убийства.
É uma boa oportunidade para ver um homicídio ser solucionado.
Это хорошая возможность.
Acho que tenho uma abertura.
Это хорошая возможность избежать бытовых проблем.
Acho que é boa altura para evitar atividades domésticas.
Для тебя это хорошая возможность провести время с моей матерью.
E até pode ser uma boa oportunidade para ti, passar algum tempo com a minha mãe.
Для меня это хорошая возможность.
É uma óptima oportunidade para mim.
И это хорошая возможность.
É um acordo.
Я подумала, что это хорошая возможность внимательно ознакомиться с нуждами Хайми
Pensei que era uma maneira para nos educarmos sobre as necessidades do Hymie.
Я думаю, это хорошая возможность для них научиться тому, что может и что не может адвокат.
Acho que esta é uma oportunidade muito boa para eles aprenderem o que uma advogada pode e não pode fazer.
это хорошая возможность... для нас поговорить о нашей проблеме. Ублюдок!
num... num ambiente sem julgamentos e confidencial.
Ладно, просто постарайся помнить, что это хорошая возможность.
Tenta lembrar-te de que isto é uma oportunidade.
- от произошедшего с Итаном Одиноким Лосем. - По мне так это хорошая возможность.
- do caso do Ethan "Alce Solitário".
Это хорошая возможность, Пэт.
É uma oportunidade, Pat.
Это хорошая возможность. отомстить своим угнетателям.
É a grande hipótese de eles se vingarem, dos seus opressores.
Это хорошая возможность и...
É uma boa oportunidade e...
Нет, вообще-то, Я не думаю, что это хорошая возможность, чтобы, цитирую,
Não, não acho que seja uma boa oportunidade para :
Но для нас это хорошая возможность...
Mas, isto é uma verdadeira chance para que nós...
Ты сказал, мне стоит переоценить его, сформировать собственное мнение. Я подумала, это хорошая возможность.
Disseste para o reavaliar e achei que era uma boa oportunidade.
Мы не ждали ограбления специально... но когда оно произошло, мы решили, что это хорошая возможность проверить нашу систему.
Não antecipando este roubo, mas... Quando ele aconteceu, pareceu uma... boa oportunidade para testar o nosso sistema.
Это хорошая возможность.
Isto é uma oportunidade.
Месяц назад ее захватила террористическая группа сепаратистов-ополченцев, и русские ее еще не отбили, так что это хорошая возможность для чего-либо.
A base foi tomada há cerca de um mês por um grupo terrorista de militares separatistas e os russos ainda não a recuperaram. Temos uma breve janela de oportunidade.
Это очень хорошая возможность для тебя.
Esta é uma grande oportunidade.
И, я думаю, это хорошая возможность сказать,
É o sector relacionado ao Linux.
Да, это очень хорошая возможность.
Sim, é uma boa oportunidade.
Это отличная возможность продемонтрировать систему "Хорошая Собачка - Плохая Собачка".
É a oportunidade perfeita para eu mostrar o treino do Cão Bom / Cão Mau!
Я думала что это будет хорошая возможность наладить связь.
Como és a minha melhor amiga, seria uma boa oportunidade para conviver.
Это для Вас хорошая возможность сделать заявление.
É uma boa oportunidade para fazer uma declaração.
Нужно решить всё мирно. Это хорошая возможность для отдела.
Esta é uma grande oportunidade para o departamento.
Это очень хорошая возможность ты это понимаешь?
É uma excelente oportunidade,
Это была хорошая возможность научиться новой процедуре.
Foi uma oportunidade de aprender um novo procedimento.
Я думаю, что этот жизненный опыт на самом деле хорошая возможность научиться как это быть взрослой Когда моим детям действительно что-нибудь понадобится Когда мне придется одевать и кормить их
Acho que esta experiência de viver juntos é uma ótima oportunidade para aprender o que vai ser quando eu for adulta, quando os meus filhos precisarem de mim, quando tiver de os vestir e de lhes dar de comer...
Но она меня попросила, и я решила, это будет хорошая возможность извиниться.
Não devia ter ido. Mas ela pediu e achei que seria boa altura para pedir desculpa.
Думаю, важно ударить сейчас, повелитель. Это такая хорошая возможность.
É imperativo que ataquemos agora, Majestade, dada esta oportunidade.
Ещё это - хорошая возможность для нас выпустить пар и сблизиться, как команда.
Também é uma boa oportunidade para descomprimir e reforçar a equipa.
Это может быть хорошая возможность для них с агентом Бутом показать своё мастерство.
Eis um oportunidade para ela e o Agent Booth mostrarem o que sabem.
Во время войны вся мораль была выброшена на ветер, но несмотря на это, когда на выходных в Клевели подвернулась хорошая возможность в лице сержанта военно-воздушного флота, я почти струсила.
Durante a guerra, todos os princípios morais foram atirados pela janela fora, mas mesmo assim, quando se apresentou uma oportunidade de passar um fim-de-semana em Cleveleys, com um sargento da Força Aérea, quase me acobardei.
Но это - возможность, и хорошая возможность.
Mas isto é uma alternativa, muito boa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]