Вот и все дела tradutor Turco
39 parallel translation
Вот и все дела.
Hepsi bu.
Вот и все дела...
O zaman hallolur...
Вот и все дела.
Her şey onun içindi.
Вот и все дела!
Hepsi bu işte
Вот и все дела.
Bu doğru.
Вот и все дела.
Bu kadar basit.
Вот и все дела, я должен.
Mesele şu ki katılacağım.
На ней небольшой осадок или небольшая ржавчина, вот и все дела.
Oradaki tortuyu veya pası temizlersen bir şey kalmaz.
Я надеваю её каждый год вот и все дела. У меня есть шляпа ведьмы.
Bende cadı şapkası var.
Я этого не знаю. Я что слышал, то и говорю - вот и все дела.
Yapıp yapmadığını bilmiyorum ama kulağıma bir şeyler geldi.
Вот и все дела.
Arama büyüsü bıçak içindi. Tek seferlik bir olaydı.
Вот и все дела.
Sorun bu.
Завербовать человека просто - берёшь и выдираешь душу из тела, вот и все дела.
Şartlar çok basit. Ruhunu bedeninden ayırıyoruz.
Вот и все дела.
İşte yine başlıyoruz.
Так покупаем "Вернер Гросс", вот и все дела.
İlk iş olarak Werner-Goss'u satın alırsın.
- Ливия, ты просто не учишься, вот и все дела.
- Livia, sen çalışmıyorsun, durum bu.
Мэй, будь добра, я тебе сказал, дела идут хорошо, мы расширяемся, вот и всё.
Kaybol. Şekerini al ve git. Çağırmadan gelme.
Вот и всё, что я хочу сказать, потому что я люблю тебя и не хочу вмешиваться в ваши с братом дела.
Tek söyleyeceğim bu. Çünkü seni seviyorum ve burnumu sokmak istemiyorum.
Всё в порядке? Вот так дела и проворачиваются.
İşte tezgah böyle yapılır.
По ходу дела я влюбилась в тебя, и вот теперь все погубила.
Tabii, bu süre zarfında sana âşık oldum şimdi de tamamen içine ettim ve...
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Her şeyim iyi ayarlanmıştı, ne yapacağımı tam olarak biliyordum. Hiçbir şey beni durduramazdı. İstediğim şeyleri yapabileceğimi biliyordum ;
Меня дома Филиппо ждет. Вот вернусь и нырну во все дела - только вместе с ним.
Geri döndüğümde onu elde edeceğim.
Слушай, вот ты оставила записку, что я должен что-то такое сделать с птицей в морозилке. И что теперь? Я должен все важные дела бросить и бежать этим заниматься?
Bana not bırakıp dondurucudaki kuşla bir şeyler yapmamı söylemen bunu önemli bulup yapacağım anlamına gelmez.
Ну, вот улажу все эти дела и пойду с тобой.
İşler yoluna girdikten sonra nereye istersen gideriz.
Учился, стал полицейским, получил инспектора, такие дела. Есть дочь, разведён, вот и всё.
Okudum ve bir polis oldum daha sonra dedektif oldum, bilirsin işte bir kızım oldu daha sonra boşandım ve buraya geri döndüm.
Вот и все дела.
Tüm olay da bundan ibaret zaten.
Слушай, поехали, а, Я поселю тебя в Джерси, и я вернусь сюда, и я закрою все свои... свои дела, И тогда, аа, вот и все.
Dinle, sizi Jersey'ye yerleştirir buraya dönüp bütün davalarımı hâle yola koyarım sonra da biter gider.
И похоже скоро всё решится, вот-вот. Но дела по-очереди.
Şimdiden burama kadar geldi bile.
Так вот, когда вы все решали принимать или нет приглашение на игру, вы, по сути дела, делали выбор между известным и неизвестным.
Pekâlâ, her biriniz bu davete katılıp katılmayacağına karar verirken, bilinen ve bilinmeyen arasında bir seçim yapmak zorunda kaldınız.
И вот я хочу, чтобы ты взглянул на все дела, слова и мысли на протяжении всего твоего жалкого существования.
Ve şimdi, senden sefil hayatındaki her eylem, laf ve düşünceye bakmanı istiyorum.
Вот что я тебе скажу, поехали-ка в Пайрон Корпс прямо сейчас, мы можем все сидеть без дела и разговаривать об шестом отделе?
Bak ne diyeceğim, hemen şimdi Pyron Corps'a gidelim, tüm gün oturabilir ve Bölüm 6 hakkında konuşabiliriz.
Наши дела с Крассом касались лишь зерна и перевозки товаров, вот и всё.
Crassus'la olan meşguliyetimiz tahıl ve nakliyattan fazlasını ihtiva etmiyor.
Николь, суть дела в том, что твой отец лишь пытается быть таким отцом, которым ты по-настоящему смогла бы гордиться. Вот и всё.
Nicole, kısaca baban gurur duyabileceğin bir baba olmaya çalışıyordu.
просто завались, скажи, "А вот и я, сучки" и все дела.
Git, "İşte ben geldim." de olsun bitsin.
" Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё - суета и томление духа!
"Güneşin altında yapılan bütün işleri gördüm." "Dinleyin huşuyla her şey beyhude ve ruha ezaymış."
Вот такие дела, детектив. Попробуешь чего забрать у Айлин Уорнос, и клянусь господом богом, я сама у тебя всё заберу.
Olay şu Dedektif Aileen Wuornos'dan bir şey almaya kalkarsan İsa Mesih'e yemin ederim ki ben de senin olan her şeyi alırım.
– Решать задачи, закрывать дела, вот твой приход. – Что? И благодаря мне, ты перевела всё это на новый уровень.
Ve benim sayemde, yeni bir aşamaya geçtin.
Просто.. эта машина подходит под описание одного моего дела, вот и всё. М :
Muhtemelen önemsiz biriydi, Jules.
вот и все 3910
вот и всё 3296
вот именно 3965
вот и поговорили 34
вот и прекрасно 67
вот и хорошо 782
вот и отлично 271
вот и славно 299
вот и ладно 50
вот и она 598
вот и всё 3296
вот именно 3965
вот и поговорили 34
вот и прекрасно 67
вот и хорошо 782
вот и отлично 271
вот и славно 299
вот и ладно 50
вот и она 598
вот и он 1006
вот и я о том же 92
вот и договорились 39
вот и приехали 60
вот идиот 81
вот из 149
вот и пришли 78
вот интересно 33
вот и они 346
вот и я 331
вот и я о том же 92
вот и договорились 39
вот и приехали 60
вот идиот 81
вот из 149
вот и пришли 78
вот интересно 33
вот и они 346
вот и я 331
вот и нет 122
вот и готово 38
вот и оно 148
вот и вы 199
вот и ответ 64
вот и мы 296
вот и вся история 52
вот и ты 395
вот и 87
вот их истории 33
вот и готово 38
вот и оно 148
вот и вы 199
вот и ответ 64
вот и мы 296
вот и вся история 52
вот и ты 395
вот и 87
вот их истории 33