Вот это дело tradutor Turco
344 parallel translation
- Вот это дело.
Şimdi oldu işte.
Здоровая пища, вот это дело.
Sağlıklı yemek, işte bu.
Ну, ребята, вот это дело.
Oh, bu harika bir his.
- Вот это дело.
- İş budur.
Вот это дело!
Bu çok iyi!
- Вот это дело!
- Konuşmaya başladık.
Вот это дело.
Müthiş dava.
Вот это дело.
Şimdi konuştun işte.
Вот это дело, джентльмены, вот это я понимаю.
İşte beyler, bu gerçekten büyük bir dava.
Вот это дело! Шрека и Осла ждет очередное улетное приключение!
Bunu sevdim'Shrek ve Eşek, bir başka baş döndürücü macerada'
Вот это дело.
İşte bu iyi oldu.
Вот это дело. Наконец-то.
Sonunda becerebildin ha?
А вот если ты меня не любишь, это уже другое дело.
Ama tabiî, beni sevmiyorsan, o zaman iş değişir.
Это тебе на месте не сидится, вот в чем дело!
Angus, Brutus ve Colin. - Nasılsınız?
Вот, это другое дело.
Bu daha iyi.
Вот это другое дело.
İşte şimdi konuşmaya başladın.
- А, вот это - другое дело.
A, o zaman bu iş başka tabii.
Но вот в чём дело... Директор не особо позволяет это показывать.
Fakat film sadece fabrikayla alakalı değil ki.
Вот это другое дело...
- Evet galiba oldu evlat.
Вот это придурок. Это личное дело.
Bu karakter meselesi Art.
Если бы ты ещё взял кредит в банке. И купил подержанный фургон, это было бы другое дело, но вот это... Я считаю, ты просто выбросил деньги на ветер.
Yani, eğer banka kredisi alıp düzgün bir karavan alsaydın, bu olabilirdi ama bunu almakla paranı sokağa atıyorsun.
Ты нажил себе могущественного врага, старик. Вот какое дело, дед. Один парень, думаю, исследователь, забыл это в баре.
kendine çok güçlü ve acımasız bir düşman edindin, yaşlı adam işte anlaşma, büyükbaba bir gezgin olduğunu düşündüğüm birisi bunu barımda unutmuş bu büyük bir hazinenin haritası olabilir, ya da belki bir evin bunu bulmak için, paraya ihtiyacımız var hazırlık yapmamız gerek
Вот это другое дело, солдат.
İşte bu gerçek savaşçı ruhu, asker!
Ну, за мудростью и советом дело не станет... Но вот что касается вина... Это же священное вино.
Erdem ve tavsiye işi kolay da bu, ayin şarabı.
Скажу вам когда я вижу людей, которые вот так наслаждаются жизнью то вспоминаю, зачем взялся за это дело.
Şöyle söyleyeyim birini böyle bir şeyin üzerinde eğlenirken görünce neden daha önceden girişmemişim ki bu mesleğe diyorum.
Вот это странное дело.
Tuhaf bir dava bu.
Вот это другое дело.
İşte şimdi ilgimi çekmeye başladın!
Вот это совсем другое дело.
Bu olabilir.
Но это неважно. Дело вот в чем.
Bak dinle ben Fransa'ya gidiyorum.
Вот тогда семья кричит : " Это дело их рук!
O zaman der ki aile "Hangi kedi yaptı şimdi?"
- Я вот не понимаю, почему вы взялись за это дело?
Anlamadığım şey, eğer davanı beğenmediysen neden aldın?
А вот это уже не ваше дело, мистер Гарибальди.
Bu seni hiç ilgilendirmez, Bay Garibaldi.
Им может быть плевать на наши жизни, но вот обычные люди, это другое дело.
Hayatlarımıza değer vermiyor olabilirler ama normaller ayrı.
Вот это другое дело.
İşte şimdi bir şey buldun.
Вот я и решил спросить, когда вы рассмотрите это дело.
Sadece, sadece ne zaman bir duruşma yapmak istersiniz diye merak ediyordum.
- Вот это дело!
Hah!
- Вот это другое дело! Это мне нравится!
İşte bu harika.
Но как ты это делал, вот в чём дело... Как ты это делал, если хочешь продолжать жить.
Ama önemli olan davranış tarzı... insan yaşamak istiyorsa buna dikkat etmeli.
- И это дело до сих пор пинает вас под зад, вот уже дюжину лет.
Bu dava 12 yıldır başına dert olmuş.
нет. вот потому-то я здесь. это не твое личное дело
Evet, şey, olay bu dimi?
Так вот почему тебе не дает покоя это дело?
Bu yüzden mi Bu olaya saplantılısın?
Вот это другое дело.
- Biraz. - Şimdi konuşuyorsun.
Так вот почему это личное дело.
Demek o yüzden bu şahsi bir mesele.
А Маркез, вот это другое дело.
Ama Marquez, o farklı bir hikaye.
А вот это, юная леди, уже не вашего ума дело.
Küçük hanım, o konu sadece beni ilgilendirir.
И вот поэтому я обязана выиграть это дело. ТЫ обязана выиграть.
Ama sen hamilesin ve biz bir anlaşma yaptık.
А вот это совсем другое дело!
Bu yeterli olacak
А вот это не твое дело, Джо.
Bu senin işin değil.
Так вот, парни, чтобы этого избежать, вам нужно быть супермилым кадый раз когда она что-то делает. Неважно насколько это незначительно, сделайте из этого большое дело.
Eğer hiç, bir kutu fare zehirini eline alıp... 45 dakika boyunca aralıksız bakmamışsan, aşık olmamışsın demektir.
Ну одно дело, что ты там сказал, а другое дело - чем бы ты хотел с ним занятся, если бы остался с этой деревней один на один. Вот это меня интересует.
Neyi savunduğunla, o odada o oğlanla... baş başa kalsaydın yapmayı istemiş olacağın şey... arasındaki farkı öğrenmek istiyorum.
Не знаю, может это не мое дело, но я вот все думаю, может быть была еще какая-то причина,
5 normal mönü lütfen. Durun, durun! Şef şu an diyette daha az kalorili bir şeyler yemeli.
вот это поворот 66
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это другое дело 70
вот это удача 28
вот это совпадение 27
вот это всё 32
вот это здорово 65
вот это новость 53
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это другое дело 70
вот это удача 28
вот это совпадение 27
вот это всё 32
вот это здорово 65
вот это новость 53