Если бы я могла tradutor Turco
1,040 parallel translation
Если бы я могла что-нибудь сделать...
Yapabileceğin birşey olsaydı... Ama yok.
Но если бы я могла выбирать... Его не будет всю следующую неделю. Я буду скучать по нему.
Ama her şey düşündüğüm gibi olursa Gelecek hafta kocam burada olmayacak.
Даже если бы я могла поднять цену выше, то не стала бы.
Daha ileri gidebilsem bile gitmezdim.
Если бы я могла найти... хоть бы одного человека... который бы меня понял.
Keşke sadece birisini bulabilseydim benim gibi düşünen.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Onu nasıl iyileştireceğimi bilmiyordum... ama onu bulabilirsem... yeni ve yaratıcı bir yöntemle... hayatını değiştirebileceğime inanıyordum... Bir şans bulabilseydim.
Слушай, миленький, если бы я могла видеть тебя, я бы не работала здесь.
Dinle tatlım, seni görebilsem burada çalışıyor olmazdım.
Если бы я могла иметь всё, то я почти это имею.
Eğer bir şeyim olsaydı... bu neredeyse olurdu.
Если бы я могла читать ваши письма, вам было бы удобнее.
Eğer birbirinize yazdığınız mektupları görmeme izin verirsen... içim rahat ederdi.
Если бы я могла чем-то помочь.
Yapabileceğim bir şey varsa.
Если бы я могла что-то разглядеть в этом тумане.
Keşke gözlerimi siste odaklayabilseydim.
Если бы я могла снова увидеть моего отца... Только бы на секунду.
Babamı tekrar görebilmeyi isterdim, bir anlığına bile olsa.
Если бы я могла хотя бы поговорить с ним, то поняла бы, как он себя чувствует.
Onunla sadece bir konuşabilseydim, iyi olduğundan emin olurdum.
Возможно, если бы я не была настолько эгоистична... возможно, если бы я могла сказать, что люблю её... возможно, всё было бы по-другому сейчас.
Eğer bu kadar bencil olmasaydım belki onu sevdiğimi söyleyebilirdim. Ve her şey çok farklı olurdu.
Если бы я могла провести еще несколько обследований... возможно, понаблюдать вас во время чтения памяти...
Yarın biraz daha kapsamlı muayeneler yapabilirsem, mesela bir hafıza sondajı sırasında sizi monitörize edebilirdim.
Если бы я могла проснуться завтра рядом с морем, у бабушки...
Keşke annemlerin orada deniz kenarında uyanabilsem.
Если бы я могла, я бы остановила тебя от возвращения в Америку.
Elimde olsa, senin Amerika'ya gitmene engel olurdum.
- Если бы я могла помочь тебе.
- Keşke sana yardım edebilseydim.
И если бы я могла вернуть время назад. ... я бы ее не сделала.
Geriye gidip tekrar yapsaydım yapmazdım.
Если бы я могла рассказать, какие известные лица здесь были...
Sana buraya hangi ünlülerin geldiğini söylesem....
Мам, если я тебе кое-что расскажу, ты бы могла это держать в тайне?
Anne, sana bir sir söyleyebilir miyim?
Если бы только я могла..... уменьшить муки, которые вы испытываете.
Çektiğin bu işkenceyi rahatlatmak için, yapabileceğim bir şey olsaydı keşke.
Если бы только я могла помочь..... снять напряжение.
Keşke bu gerginliği rahatlatmak için yapabileceğim bir şey olsaydı.
- Если я хотела, я могла бы...
- İsteseydim kendim- -
Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась. Тогда бы я могла видеть, как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки.
Ancak uykum kaçar yukarı çıkarsam bir şey görebilirdim.Yani, hanımımın kamarasına girip çıkan o canavarı.
Я могла бы тебе позвонить, если у тебя бывает свободное время?
Eğer müsaitsen seni arayabilir miyim?
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела. Это просто...
İstesem Teorik Fizik Fakültesindeki bütün öğrencilerle yatabilirim.
Если я найду работу в Лозанне, я могла бы жить с отцом.
Lozan'da iş bulursam, babamla yaşayabilirim.
Думаете, я бы работала в таком месте, если б могла позволить себе настоящую?
Sizce gerçek bir yilan alacak param olsaydi böyle bir yerde çalisir miydim?
Заметь, что если бы я захотела, я могла бы иметь столько парней, сколько захочу.
İstediğim kadar çok erkeğe sahip olabilirim!
Знаешь, я же чувствую, что моя любовь так сильна, что я могла бы ею поделиться... если только мне хватит времени.
Hislerimin çok güçlü olduğunu biliyorum... eğer yeterli zamanım olsaydı, onun bunu anlamasını sağlardım.
- Если бы только я могла уйти с тобой.
Ben de seninle gelmeyi isterdim.
Если бы я могла помочь учителю...
Efendi Yupa'ya sadece ben yardım edebilirim.
Если бы я только могла понять тебя.
Keşke seni anlayabilseydim.
Сказать правду, я был бы рад, если бы ты могла.
Eğer duysaydın, minnettar olurdum.
И я бы могла кое-чему научиться у него, если бы придавала этому такое же значение.
Biraz dikkatimi verseydim ben de bundan bir şeyler öğrenirdim.
Я тут обыгрываю идею, что если бы можно было разместить все объекты в отдельно взятом пространстве совершенным образом, то это могло бы создавать резонанс, польза от которого для конкретного жилища в этом пространстве была бы..... громадной, могла бы быть далеко, далеко идущей!
Herhangi bir boşluktaki nesnelerin, bir bütün olarak kusursuz şekilde tertiplenmesiyle oluşacak tınının, oradaki bireylere birçok yönden,... büyük yardım sağlayacağı düşüncesi üzerine kafa yormaktayım.
И я сообразил, что только у него могла быть вторая половина ожерелья, но если она была у него, он бы отдал её нам, чтобы помочь расследованию.
Kolyenin diğer yarısının onda olduğunu düşünmüştüm... fakat eğer onda olsaydı, soruşturmada yardımcı olur ve bize verirdi.
Я бы и не возражала, если б могла вспомнить моменты удовольствия.
Zevkli kısımları hatırlasam bu kadar sorun etmezdim.
Думаешь, я бы вышла за Мартина, если бы могла быть с тобой.
Sence eğer seninle birlikte olamayacak olsam... Martyn'le evlenir miydim?
Знаешь, я хотел тебя попросить, если тебя не затруднит, не могла бы ты не разгуливать по дому в таком виде?
Evde böyle dolaşmasan sorun olur mu?
Если бы не эта собака, я могла бы выиграть.
Bunlar benim numaralarım. Köpek için vazgeçmeseydim, kazanacaktım.
Я думала она могла бы появиться в моем сне снова, если я запомню её.
Sandımki... Eğer tekrar rafa kaldırırsam rüyalarıma girebilir.
Я могла убиться, если бы не они.
Eğer orada olmasalardı fena yaralanabilirdim.
Если бы я могла что-то сделать.
Keşke bir şeyler yapabilsem.
И если бы я попал за решётку или был похищен.... когда эти деньги понадобились бы мне больше всего... я отдал Джинджер единственный ключ, чтобы она могла меня вытащить.
En çok paraya hapisteyken ya da bir yere kapatılmışken ihtiyaç duyacağımdan... beni sağ salim oradan çıkarabilecek paranın tek anahtarını Ginger'a verdim.
Я не знала номера вечеринки, и не могла позвонить Дион, а папочка убил бы меня, если узнал, где я была.
Partinin numarasını bilmiyordum bu yüzden Dionne'u arayamadım, babam da nerede olduğumu bilse beni öldürürdü.
Если бы я могла...
Elimde olsa...
Если б чувства мои были мелки, я могла бы скрывать их, как ты.
Duygularım daha sığ olsaydı, belki de senin gibi gizleyebilirdim.
Но Миссис Гриссом, я правда не списывала, и если бы я только могла переписать.
Ama kopya çeken ben değildim. Ve bir test daha yaparsanız.
Если бы ты открыл это раньше, и я была бы рядом... ты думаешь, я могла бы быть той самой? ..
Eğer buna daha önce fark etmiş olsaydın ve ben de o sırada yakınlarında olsaydım acaba seninle beraber olacak kişi...
Если бы вы не обнаружили меня, я тоже могла бы там оказаться.
Eğer beni sen bulmasaydın ben de Sığınak Bölgesi'nde olabilirdim.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139