Как грустно tradutor Turco
309 parallel translation
Как грустно видеть человека потерявшего своё состояние.
Birinin talihinin dönmesi, acınası bir durum.
Милорд, как грустно нынче вы глядите!
Bugün sizi çok keyifsiz gördüm, efendim.
Боже мой, как грустно.
Tanrım, ne iç karartıcı.
Как грустно играть роль жены респектабельного мужчины.
Anlamazlıktan gelen bir orta sınıf kadınını oynamak ne zormuş.
- Как грустно.
Bu çok üzücü.
Как грустно!
Olur şey değil.
Как грустно.
Ne üzücü.
- Как грустно.
- Çok üzücü.
Как грустно, как твоя жена ушла и дочку с собой забрала.
Karının küçük kızını da alarak seni terk etmiş olması çok üzücü.
Как грустно.
Üzücü.
Как грустно!
Bu çok üzücü.
Как грустно. Очень.
Üzücü bir şey.
- Как грустно.
- Ah Tanrım, çok üzüldüm!
Боже, как грустно.
Çok üzücü.
Как грустно... и как прекрасно...
Hüzünlü ve olağanüstü.
Как грустно видеть, что манифест Аннет оказался полным дерьмом.
Annette'in dergiye verdiği röportaj koskoca bir yalanmış.
Как грустно.
Çok acıklı.
Это почти так же грустно, как и девушка, которая приходит в незнакомый бар совсем одна.
Neredeyse bir kızın yabancı bir bara yalnız gelmesi kadar üzücü.
Так, аудитория, в целом, все приложили хорошие усилия, но некоторые из вас, как бы грустно ни звучало, не дотягивают.
Pekâlâ herkes, genel olarak, güzel çalışmalar vardı ama bazılarınız, üzülerek söylüyorum ki yetersiz kaldı.
Просто не могу тебе передать, как мне грустно это слышать.
Bunu duyduğuma ne kadar üzüldüğümü sana anlatamam.
С песнею мир интересен, как было бы грустно без песен.
Hadi tatlı bir bahar şarkısı söyleyelim.
Она хочет, что бы я подурачился с вами, но мне грустно так же, как и вам, мисс Гибсон.
Size şaklabanlık yapmamı istiyor ama aniden ben de sizin kadar hüzünlendim.
Мне было грустно в доме... это было, как будто кто-то направляет вас.
Evin içinde üzüntüye kapılmıştım. Sanki bir irade sana yön veriyor gibi miydi?
— Да, на сердце станет грустно, Как поглядишь.
Yüreğim bulanıyor gördükçe.
Как это грустно.
Acı bir hikaye.
Как это грустно, Лилит.
Bugün çok hazin bir gün, Lilith.
Но пришло время расставаться. Мне также грустно, как и тебе.
Unutma ki benim de bir karım var.
Как это грустно!
Gerçekten çok üzücü.
В последнем письме Ги написал, как ему грустно, что не увидит меня беременной.
Yazdığı son mektupta... çok üzgün olduğunu çünkü beni hamile göremediğini yazmış.
Мне ведь так грустно. Попробуйте утешиться как-нибудь иначе.
- Kendinizi başka türlü avutun.
Грустно видеть как все уезжают.
Özel bir nedeni yok.
Как раз во время моей работы. Грустно.
O saatte de ben çalışıyorum.
Представьте, с одного взгляда на другого человека мы знаем, весело ему или грустно, низкий у него тонус или высокий, здоров он или у него рак. Обычный наш вопрос "Как дела?" для кита бессмыслен.
Eğer birbirimizin mutlu veya üzgün, ilgisiz veya heyecanlı, sağlıklı, veya bir tümörün pençesinde olduğunu sezebilseydik o zaman "Nasılsın?" sorusunun anlamı kalmazdı.
Мне очень грустно и больно... что два юноши, которых я учила... верить в 10 заповедей... вернулись ко мне как два вора с грязными языками и дурными намерениями.
Kendi ellerimle yetiştirdiğim... On Kutsal Emre uymayı öğrettiğim... iki delikanlının... ağzı bozuk, iğrenç tavırlı iki hırsız olarak... geri dönmeleri ne kadar üzücü.
Мне также грустно, как и вам.
Niyetim kendimi savunmak değil.
По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно. потому как он на самом деле...
Gerçekten mi, Ağlamamak için kendimi zor tutuyorum, çünkü tüm bu olanlar gerçekmiydi- -
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Aslında üzüldüğümü söyleyemem, çünkü burada tıpkı çocukken olduğu gibi kendimi yeniden harika hissetmeye başladım ve bu beni son derece mutlu ediyor.
Понимаешь, маленький Ахмад, мне так грустно видеть, как они оставляют эти двери и окна, которые я так старательно делал, и уезжают в город.
Görüyorsun ya, genç Ahmet, onları bu kapıları ve bu pencereleri... bırakırken görmek beni o kadar çok üzüyor ki şehre gidebilmek için büyük çabayla yaptığım o kapı ve pencereleri
Он поёт слишком грустно, как по мне.
O çok hüzünlü söylüyor, tam bana göre.
Но гордости моей как было б грустно, Когда в тебе я допустила б ложь!
Hermia, Lysander'ın yalan söylediğini kastetmişse onurum zedelenecek.
Грустно как-то.
Can sıkıcı.
Видишь ли, я оставил ей сообщение на автоответчике со словами, как тебе здесь грустно и что было бы замечательно, если бы она к нам присоединилась.
Telesekreterine bir mesaj bıraktım. Senin çok üzüldüğünü söyledim. Ve burada bize katılmasını istedim.
Ведь я думала, что смерть это как-то грустно.
Çünkü birinin ölmesi üzücü olurdu diye hatırlıyorum da.
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Yoksa bu, Sophie tarzı acınası ve çaresizce mi olur?
Как это грустно.
Çok üzücü.
Как-то вечером, часов в 9, мне было грустно и я- -
Bir hafta sonu saat 21 : 00'de canım sıkılmıştı...
Как дела? Так грустно.
- Nasılsın?
Как это грустно, когда у тебя больше ничего нет.
Sahip olduklarının sadece bunlar olması çok üzücü.
Как это грустно.
Çok üzgünüm.
Видите, как все грустно.
- Görüyorsunuz, oldukça üzgün.
Как новому директору школы Манчестера. мне грустно начинать новый учебный год в трагическом тоне.
Manchester hazırlık Okulunun yeni müdürü olarak ögretim yılına elim bir olayla başladığımızdan ötürü üzgünüm.
грустно 309
грустное 16
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
грустное 16
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164